THE WORLD OF THE NEANDERTHAL のblog

I write about my hobbies such as fishing, foraging, mountaineering, stream climbing (sawanobori),travelling,gigs,concerts and events. Location; Areas in and around London and beyond, and my hometown of Tohoku region, Japan. 趣味の釣りや登山、山菜採り、きのこ狩り、コンサートやイベントのリポートやその時々の関心事についてこころの向くまま書き散らしています。 主な活動範囲は現在の住まいであるイギリス・ロンドンとその近郊、そしてたまに帰省する出身地の日本の東北地方。

-日本語は英文に続く-

-Japanese Translations follow English-


I wandered in Ash woods at Chiltern Hills in search of Enoki Mushrooms.

It can easily take a 20 mile or so walk to find a single small bunch of Enoki at this time of  year.

It certainly did over the weekend.

Followed by a fruitless day-long quest from the previous day, I walked a long distance to meet the first of two small tufts of Enoki.

Winter foraging is tough, indeed!


チルターン丘陵のアッシュの林をエノキタケを求めて歩きました。

この時期は小さなエノキタケの一房に出会うのに20マイルも歩くことも普通にあります。

この週末もそんな感じで、

前の日は1日歩いた挙げ句何も採れず、

この日は最初のエノキに出会うまで長いこと歩かねばなりませんでした。

冬のきのこ採りはなかなかしんどいものです。





PXL_20250112_111941369
In a frozen forest at Cuxton on the day before.
前の日、氷点下に凍るCuxtonの森。



PXL_20250112_160431504



PXL_20250113_130634687

My first stop of the day was the same dead Ash tree which I have been monitoring Enoki on.

There were only a few edible sized tufts out on it.

 I took some to eat.

この日最初に寄ったのはクリスマスの頃からエノキの定点観測を続けているアッシュの枯れ木。

食べられるぐらいのサイズの株は2、3ほどしかなかった。

いくらか頂いてきた。




PXL_20250113_130639394



PXL_20250113_130814197

The same slow growing babies…

前回からほとんど育っていない幼菌たち... 




PXL_20250113_130845497



PXL_20250113_141808631

At Chiltern Hills.

The day is short and it is a race against time for winter foragers.

チルターン丘陵にて。

冬のきのこ採りは太陽との時間の勝負。




PXL_20250113_144231848

Finally, I found my first Enoki of the forest.

The long walk finally paid off.

ようやくこの森で最初のエノキに出会えた。

足を棒にして歩いた甲斐があった。




PXL_20250113_144234539




PXL_20250113_144335292



PXL_20250113_150151837
After another two hours,

these sparse clusters were the last of Enoki of the day.

それから2時間ほど歩いて

朽ち木にまばらなエノキを発見。

この日はこれで打ち止め。




PXL_20250113_150153289



PXL_20250113_150255649

日本語は英文に続く-

-Japanese Translations follow English-


I went hiking at Holly Hill and Shorne in Kent.

I was hoping to find some Enoki Mushrooms after a series of freezing days.

Unfortunately I could not find any but plenty of Wood Ears.


ケント州はHolly HillとShorneの森にハイキングに行きました。

氷点下の日が続いたので、エノキタケが見つかるのでは、と期待を抱いていったのですが、

キクラゲ以外の食用きのこには出会えませんでした。





PXL_20250105_131418992
Wood Ear
キクラゲ



PXL_20250105_132713873



PXL_20250105_132732551



PXL_20250105_133737703



PXL_20250105_133744481.MP



PXL_20250105_134429057

The deadly Enoki look-alike, Funeral Bell.

エノキに姿のよく似た致命的毒菌・ヒメアジロガサ。




PXL_20250105_134445206



PXL_20250105_142934241



PXL_20250105_143244988



PXL_20250105_150323195

I found some Hedgehog Fungus to bring back home.

シロカノシタを発見。

いくらか持ち帰った。




PXL_20250105_150338995



PXL_20250105_151431574



PXL_20250105_153412006.MP

-日本語は英文に続く-

-Japanese Translations follow English-


I went back twice over New Year, to the same dead Ash tree on which I had found tiny little baby Enoki Mushrooms just after Christmas.


新年をまたいで2回, クリスマスの直後にエノキタケの幼菌が見つかったアッシュの立ち枯れを観察しに行きました。





PXL_20241229_145439033 (2)

29 December.

They were hardly any larger than our previous visit.

12月29日

前回来たときから殆ど大きくなっていなかった。




Baby Enoki



PXL_20241229_150031938

My hands got stinky after touching this.

これを触った手がものすごく臭くなってしまった。




PXL_20241229_154608174

The last remaining Hedgehog Fungus that I found in another forest in that area on that day.

I took some to eat.

近くの別の森で最後の生き残りのシロカノシタがまだ生えていた。

いくらか食用に持ち帰った。



On the evening of New Year's Day,

I went driving in Central London with my Family.

元日の夜、家族でセントラル・ロンドンをドライブ。

PXL_20250101_193929030
Buckingham Palace
 バッキンガム宮殿



PXL_20250101_194421813
Trafalgar Square
トラファルガー広場



PXL_20250101_195852797
Strand
ストランド




Driving through Oxford Circus
オックスフォード・サーカス通過

Playlist/BGM:

Funky! Playlist

より
タイムリミット/水木一郎とこおろぎ'73




Regent Street
リージェント通り

Playlist/BGM:

Funky! Playlist

より
星空のメッセージ/串田アキラ
(宇宙刑事ギャバン エンディングテーマ)




Big Ben, Westminster Bridge
ビッグ・ベン、ウエストミンスター橋

Playlist/BGM:

Funky! Playlist

より
アクションM1/井上堯之バンド
(太陽にほえろ! 挿入曲)



PXL_20250106_125940018

On 6 January, I went back to check on them.

There had been a series of days when the temperature dropped below 0.

Despite that, all I could find on that trees were these same tiny babies…

1月6日、また同じ場所に観察しに戻った。

数日間氷点下の気温が続いたので期待していったのだが、やはり同じ大きさの幼菌しか見つからなかった...




PXL_20250106_125901657



PXL_20250106_125940018



PXL_20250106_125958211

…Until I found these grown Enoki in the hollow under the roots of the tree!

…と思いきや、

同じ木の根本の虚に食べ頃サイズのエノキを発見!




PXL_20250106_125949929

And some more!

I picked them to eat.

ここにも!

食用に頂いた。




PXL_20250106_125557534

I found a poisonous Enoki look-like, the Sulfur Tuft.

It is very rare to see this autumn species in the middle of the winter.

I guess it was because of the relatively high temperature the previous day.

エノキに似た毒きのこ:ニガクリタケを発見。

旬は秋で、こんな真冬に見かけるとは思わなかった。

きっと前日暖かかったことが原因だろう。




PXL_20250106_134519778

Because of the rain we had the day before,

the Wood Ears were flourishing in a large volume in another forest in the area.

前日の雨のおかげで

近くの別の森ではキクラゲが大量発生していた。




PXL_20250106_144916332



PXL_20250106_135642918.MP
The Leafy Brain.

-Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-


I went back to a dead Ash tree on which I had found the Enoki Mushroom last winter.

At first glance there seemed to be nothing on it.

As I examined it carefully, I found signs of the germination of its tiny babies.

They were hiding behind peeling dead bark.

I think they are going to need another week or so of freezing temperatures before they flourish into a proper size.

I am going to keep monitoring the growth of the fungi until they are mature enough to harvest.

前の冬にエノキタケが生えていたアッシュの枯れ木の様子を見に行きました。
一見したところ何も無いようでしたが、
よくよく見てみると、剥がれかけた樹皮の裏側に幼菌の兆しがちらほらと散見しました。
氷点下の日が一週間も続けば大きく育つでしょう。
収穫できるほど十分に育つまで、観察を続けてみようと思います。




PXL_20241226_150526495



PXL_20241226_150429195



PXL_20241226_150708353



PXL_20241226_150724353



PXL_20241226_150156105

-Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-


We went hiking at Whiteleaf, Chiltern Hills.

The Son would not come out of the car after being woken up from his deep slumber.

After 20, 30 minutes of attempts in persuasion, the Wife let me go for a short walk on my own.

It was a fruitless wander in terms of foraging, until I found a variety of fungi on a pile of horse manure by a ranch.



チルターン丘陵のWhiteleaf地区にハイキングに行きました。

息子は深い眠りから覚まされたようで、車から出ようとしませんでした。

2、30分なだめすかしたけれど、どうしても腰を上げません。

やむなくワイフは彼と車に残り、私にしばしの間一人で歩いてくるように提案しました。

食べ物の採取という点では実りがありませんでしたが、牧場脇に積み上がった馬の糞の上に何種類かのきのこが見つかりました。





PXL_20241223_150700234



PXL_20241223_150133795

The Juniper berries in the wild.

They are classically used as the main botanical in gin making.

野生のジュニパー・ベリー。

ジンの香りは主にこれによって香りづけされる。




PXL_20241223_151720941



PXL_20241223_151733650

The last remaining Hedgehog Fungus.

最後の生き残りのシロカノシタ。




PXL_20241223_153811358

I thought it was some kind of a bird egg…

何かの鳥の卵かと思ったが...




PXL_20241223_153844679

No wonder, it is called the Egghead Mottlegill, according to the Picture Mushroom app.

ピクチャー・マッシュルームというアプリによればEgghead Mottlegillというきのこらしい。




PXL_20241223_153848030.MP



PXL_20241223_154118581

The Maroon Brittlegill.




PXL_20241223_154126376




PXL_20241223_153908017



PXL_20241223_154019592



PXL_20241223_154023163
The Blewit.

Judging by the environment, this could well be The Dirty Blewit.

Naturally, I dared to pick them to eat. 

ムラサキシメジ。

場所柄、これは

Dirty Blewit

という種類かもしれない。

さすがに食べるのは控えた。








-Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-


I went to a beach in Hampshire for Oyster picking last night.

Apparently, in the UK, it is said that one should only take Oysters in the months with ‘R', since in the warmer months they do not taste as good.


昨夜、ハンプシャー州の海岸に牡蠣狩りに行きました。

イギリスでは「R」の付く月が牡蠣の季節とされているらしいです。

暖かい季節は味がよろしくないそうなので。





PXL_20241216_160932367

Oysters were everywhere.

牡蠣だらけ。




PXL_20241216_161707338.MP



At low tide, I could take a long walk where it had been underwater to the water's edge.

I could see miles and miles of the Oyster bed there!

干潮時にはふだん海中にある浜を波打ち際までかなりの距離を歩くことができる。

見渡す限りか、か、牡蠣!





PXL_20241216_165751729.NIGHT

I had a brief fishing session after until the tide turned.

I did not get a single bite.

満潮に転じるわずかな間、釣りを試みた。

ぴくりともしなかった。


-Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-


I went on a quick hike in a forest in Buckinghamshire with my family.

家族で短時間のハイキングに行きました。





PXL_20241208_145939724

An old Deer Shield Mushroom?

古いウラベニガサかな?




PXL_20241208_151200773.MP

The last surviving Honey Mushroom or Naratake that the Son found.

息子が最後の生き残りのナラタケを見つけた。




PXL_20241208_153549570

The rare Late Fall Mushroom or Mukitake.

It is abundant in Japan, but quite a rare find in the UK.

I took it home to eat.

イギリスでは珍しいムキタケを発見。

食用に頂いた。



After soaking in salty water to get out the worms,

I removed the bitter skins before cooking it in miso based nabe with chicken,

Wood Ears and other vegetables.

ムキタケは塩水につけて虫を出し、皮を剥いた後にキクラゲ等と一緒に味噌仕立ての鶏鍋にした。




PXL_20241209_141051952

The following day, I went on a solo hiking in Hertfordshire.

I found some of the most picture-perfect Wood Ears I have ever seen.

次の日、ハートフォードシャー某所でソロ・ハイキング。

そこで最も絵になる完璧なキクラゲを見つけた。




PXL_20241209_142237124




PXL_20241209_142325772

The Beech Jelly Disc.


-Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-


I went hiking in Surrey at the weekend.

週末にサリー州にハイキングに行きました。





PXL_20241202_134149533

I picked some Wood Ears to eat.

キクラゲを食用にいくらか採集。




PXL_20241202_134123830



PXL_20241202_134315243



PXL_20241202_135334167

The lethally poisonous Funeral Bells…

致命的毒菌ヒメアジロガサ、英名「葬式の鐘」...




PXL_20241202_135344339



PXL_20241202_141626639

Another bunch of them…

ここにも...




PXL_20241202_141631995



PXL_20241202_140156449



PXL_20241202_144746070

The Witches’ Butter


-日本文は英文に続いて記載-


After two rainy days, I went on what was going to be quite a fruitful mushroom picking expedition.

I found plenty of Wood Ears, some of which I took home to eat.


雨が2日間降り続いた後の休日にきのこ採りに行きました。

キクラゲがたくさん生えていたのでいくらか採って帰りました。





PXL_20241125_131151234

Remains of the Meadow Waxcap


Meadow Waxcapの残骸。




PXL_20241125_132707267

Wood Ear

キクラゲ




PXL_20241125_134918597



PXL_20241125_135003146



PXL_20241125_135006310



PXL_20241125_135337582

The inedible but pretty Netted Rhodotus.

きれいだが食えないNetted Rhodotus。




PXL_20241125_135339963



PXL_20241125_135435590



PXL_20241125_135840184



PXL_20241125_135843532



PXL_20241125_135908775



PXL_20241125_142324379



PXL_20241125_143022367



PXL_20241125_143107121



PXL_20241125_143536726



PXL_20241125_144545696
A ring of the Saint George's Mushrooms was apparent even in this season.
I am coming back to harvest them in the spring!
セント・ジョージズ・マッシュルーム(和名・雪割り)のリングがこの季節でさえはっきりと見て取れる。
春になったら収穫しに来よう!



PXL_20241125_144620121
Another ring of grass.
ここにも同様の草の輪。



PXL_20241125_144913822

Old Oyster Mushrooms on a dead Birch tree.

I wish I could have found them a week earlier!

白樺の朽木に古いヒラタケ。

一週間早く来ていればよかった!




PXL_20241125_145004174



PXL_20241125_145009011



PXL_20241125_145355902
Netted Rhodotus




PXL_20241123_170139392
The Domicile Cup Fungus that I found on the wall at my workplace the other day.
先日、職場の壁に生えていたDomicile Cup Fungus。



-日本文は英文に続いて記載-


I went hiking in Buckinghamshire.

Most wood mushroom kinds had been finished, but I found many Waxcaps in the fields.


バッキンガムシャー州でハイキング。

森に生えるきのこのほとんどは終わってしまっていましたが、草原ではたくさんのWaxcap類が生えていました。
この仲間はその名の通り蝋(ロウ)のような外観と手触りが特徴です。





PXL_20241118_115047363

A ring of old Trooping Funnels.

古いTrooping Funnelsが輪を成している。




PXL_20241118_115006775

An old Clouded Agaric

古いハイイロシメジ




PXL_20241118_121120651

Remains of the Trooping Funnels.

Trooping Funnelsの残骸




PXL_20241118_115500534



PXL_20241118_120907018

The beautiful Beech woods.

美しいブナ林。




PXL_20241118_123312405



PXL_20241118_124303168

The ground that was covered with fallen Beech leaves.

ブナの落ち葉が大地を埋め尽くす。




PXL_20241118_122006986

Sunflowers

ひまわり




PXL_20241118_135929063

Ruby in the fields:

The Scarlet Waxcap.

草原のルビー、

Scarlet Waxcap。




PXL_20241118_140032832



PXL_20241118_141850561



PXL_20241118_141852718



PXL_20241118_140131552

The Meadow Waxcap



PXL_20241118_140205229



PXL_20241118_140400340



PXL_20241118_140925541

The Snowy Waxcap




PXL_20241118_140241648



PXL_20241118_142109095

The Lemon Waxcap




PXL_20241118_143110630



PXL_20241118_143601568

The Wood Ear

キクラゲ




PXL_20241118_144435100



PXL_20241118_144046665

The Netted Rodotus




PXL_20241118_144530317

The Mica Cap


-日本文は英文に続いて記載-


On the evening of 12 November 2024, I went to see Sepultra’s final tour at Hammersmith Apollo, London.

I have been a fan of the Brazillian Death Metal band since I was thirteen or fourteen, when I first listened to their album ‘Arise’.

Decades later, as a Jazz fan, I was reintroduced to the band through the current drummer Greyson Nekrutman, in my search for new talents in Jazz drumming.

This young man’s performance of Swing Jazz classic ‘Caravan’ was recommended on my Youtube, which caught my eyes.

I watched some more videos of him, and that led me to the fact that he is now a member of the beloved Death Metal band!

What a dream collaboration…

I was extremely excited to know that they were coming to London for their farewell tour with the drummer.

I immediately booked a ticket for myself for the show.

I’m in!

The door would open at 5pm, so as soon as I finished work, I rushed there.

I got there around 6:30pm, when the second opening act, the Obituary, were playing.



11月12日の晩、セパルトゥラの解散ツアーを見にロンドンはハマースミス・アポロに行きました。

私は13,14歳ぐらいのときにアルバム’Arise’を聴いて以来、このブラジル出身のデス・メタル・バンドのファンでした。

数十年後、今度はジャズ・ファンとしてジャズ・ドラムの新しい才能を探しているときに現ドラマーのグレイソン・ネクルトマンの存在を知りました。

ユーチューブのおすすめに上がっていたこの若者が演奏するスウィング・ジャズの古典

’キャラバン’

の動画が目に止まり、彼の他の動画を見ていくとなんと彼は今、あのセパルトゥラのメンバーだということが判明!

何たる夢の共演...

彼らがグレイソンを伴ってロンドンで解散コンサートを執り行うとの情報を得て、

早速チケットを購入。

この日を楽しみにしておりました。

当日は職場から会場に直行、5pmの開場時間よりだいぶ遅れて6:30pmぐらいに到着。

前座の2番目のバンドObituaryが演奏中でした。





PXL_20241112_184259252

I have known of the existence of the band for more than three decades.

However, I had not paid much attention to them nor listened to a single song of theirs until this night.

If there had not been this occasion they would have disappeared into my distant memories.

It was a pleasant surprise that those veterans were still going strong and the songs were actually pretty good and authentic!

三十年以上前からその存在は知っていた。

しかし注意を傾けたことも曲を聞いたこともなかった。

今回偶然にも生で見る機会がなかったら、記憶の彼方に忘却されていたであろう。

堅実なる正統派のデスメタルを奏でる老兵の覇気と手練を堪能できたことは嬉しい驚きであった!

 






PXL_20241112_191830861.MP



PXL_20241112_201221771

The last of the opening acts,

Jinjer.

前座の最後、

Jinjer.

 



I was shocked that that pretty girl singer could produce this genuine ‘death growl’

among those  ‘girly sung' parts.

The following day, one of my colleagues who is a Death Metal fan told me that they are rising stars of the genre, hailing from Ukraine!

この可愛らしい女の子が、か細い女の子らしい歌声のパートの合間に本格的な’デス声‘で咆哮するコントラストに驚愕。

次の日、デス・メタル・ファンの同僚曰く彼らはそのジャンルでメキメキ頭角を現している新星で、ウクライナ出身とのこと!




Enter, the main act!

今宵の主役の登場!




PXL_20241112_213918066



Sepultura celebrates their tribal roots.

セパルトゥラが自らの部族的ルーツを誇らしく謳う。




Orgasmatron(Motorhead cover)

オーガスマトロン(モーターヘッドのカバー)




PXL_20241112_214356488

Greyson was introduced as a new member by the singer.

His drum performance that night, was  pure heavy metal  through and through.

No one could have dreamt that Greyson is also a skilled jazz drummer without prior knowledge!

シンガーが新メンバーのグレイソンを紹介。

彼はその夜は純粋なヘビー・メタル・ドラマーとしてのパフォーマンスを見せた。

前もって知っていなければ誰も彼が凄腕のジャズ・ドラマーでもあることなど夢想だにしないであろう!

Caravan by Greyson Nekrutman
Greyson Drum Solo 1
Greyson's Buddy Rich Solo



PXL_20241112_224243823




Arise!

Everyone was on their feet singing!


Arise!

観客は総立ちで合唱!




Encore;

Greyson's Drum solo

Ratamahatta

Roots Bloody Roots


The sequence of those last three songs was truly an epic finale of the great band.



アンコールは

グレイソンのドラム・ソロ〜

Ratamahatta〜

Roots Bloody Roots


最後の三曲の流れは、偉大なるバンドの大円団にふさわしいものであった。




PXL_20241112_224450112



PXL_20241112_224600645.MP

Sepultura London Apollo 2024 Setlist

-日本文は英文に続いて記載-


My first short hike back in England was at a forest in Surrey.

I spotted very few mushrooms there this time.

I was wondering if it was either because the mushroom season was over, or they were hiding underground due to a dry spell.

イングランドに帰ってから最初のハイキングはサリー州の森で。

きのこはほとんど見かけませんでした。

きのこの季節が終わってしまったのか、それとも雨がふらない日が続いたのか...





PXL_20241111_125614363

Old and bug-ridden Trooping Funnel.

古く虫のたかったTrooping Funnel。




PXL_20241111_125625149

I spotted Blewits a couple of times.

Every single one of them was too old and bug-ridden.

ムラサキシメジを何度か見かけたが、

ことごとく古すぎ虫がたかり過ぎていた。




PXL_20241111_133358041

Blewit…

ムラサキシメジ...




PXL_20241111_134727831

…And another.

…ここにも。




PXL_20241111_134936725



PXL_20241111_140421103

The Clouded Agaric.

ハイイロシメジ。




PXL_20241111_140804555.LONG_EXPOSURE

Very dry Amethyst Deceiver.

乾ききったAmethyst Deceiver。




PXL_20241111_141006599




PXL_20241111_143756792
The White Saddle.

-日本文は英文に続いて記載-


On 5 November, the day before my flight back to London, I visited Shibamata, Katsushika ward, Tokyo.

I had always been longing to visit the city where the iconic film sequel ‘Otoko ha tsurai yo'.

I have been a long time fan of the series which depicts the nostalgic, kind hearted everyday people in downtown Tokyo in its old days.


Playlist/BGM;

The Main Theme of Otoko Ha Tsurai YoAtsumi /Kiyoshi 

The Main Theme of Naite Tamaruka/Atsumi Kiyoshi

Yagiri No Watashi/Hosokawa Takashi

Funagata San Yo/Minami Haruo

Goushou Ichidai Kinokuniya Bunzaemon/Minami Haruo


ロンドンに発つ前日の11月5日、

東京都葛飾区は柴又を訪れました。

ここは言わずとしれた日本映画の金字塔

男はつらいよ

の舞台として有名です。

私は古き良き日の東京の下町の庶民の心温まる日常を懐かしく描くこのシリーズの大ファンで、

いつかはこの地を訪れたいと思っていました。


BGM;
男はつらいよ/渥美清
泣いてたまるか/渥美清
矢切の渡し/細川たかし
船方さんよ/三波春夫
豪商一代 紀伊国屋文左衛門/三波春夫





PXL_20241105_032233741

Lunch on the Shinkansen for Tokyo was this bento that my mum made for me.

Onigiri with kanimiso(river crab brains cooked with miso),

onigiri with sujiko(salt preserved salmon roe),

pork katsu,

boiled broccoli and pumpkin.

It was delicious.


東京行きの新幹線で

母の作ってくれた弁当を頂く。

川ガニのカニ味噌おにぎり、

筋子おにぎり、

とんかつ、

茹でブロッコリとかぼちゃ。

大変美味しゅうございました。


今朝の船出の餞けと、

二日二夜は寝もやらず、神に祈願をこめました。

海上安全守りの御幣、背中にしっかりとくくりつけ、

嵐の中を歯を喰いしばり

親の心の有り難さ。


Quoted from

 Goushou Ichidai Kinokuniya Bunzaemon by Minami Haruo


長篇歌謡浪曲 豪商一代 紀伊国屋文左衛門/三波春夫

 より




Keisei Train to Shibamata, Katsushika, Tokyo

I took Keisei line trains from Ueno to Shibamata.

上野から京成線で柴又を目指す。


わたくし

生まれも育ちも葛飾柴又です

帝釈天で産湯をつかい

姓は車 名は寅次郎

ひと呼んで

フーテンの寅と発します


「男はつらいよ」主題歌/渥美清より




PXL_20241105_045520637

Each side of every pillar in the station was with a quote by Tora san(the main character of the sequel) and his friends.

柴又駅構内の柱という柱はすべて寅さんと仲間たちの名セリフが。




PXL_20241105_045530375



PXL_20241105_045537323



PXL_20241105_045542645



PXL_20241105_045605146

An advertisement of the famous kusa dango.

柴又名物草だんごの広告。




PXL_20241105_045624317

Walk across the railway to the gate…

線路を渡って改札を出ると...




PXL_20241105_045717434.MP

…To be welcomed by the statue of Tora san!...

…寅さんの銅像が迎えてくれる!




PXL_20241105_045728256



PXL_20241105_045744728.MP

…And his sis, Sakura…

そして妹のさくらも。




PXL_20241105_045846684.MP

…And a very friendly shopkeeper.

The famous Tora san suits are on sale in the middle of this pile of goods.

そしてフレンドリーな店主も。

寅さんスーツも売られていた。




PXL_20241105_050143035

I had a pleasant stroll on Taishakuten Sando Street towards the Taishakuten Temple.

Both sides of the streets were neatly occupied by hundreds of year old shops,restaurants and shrines, unchanged from Tora san's days.

Luckily, the area was not so busy but moderately lively with both locals and sightseers that day.

帝釈天に向かって参道の商店街を楽しく歩く。

道の両側は創業何百年の店が軒を連ね、

寅さんの時代から変わっていない感じ。

その日は運良く住民と観光客の程よい人出があって心地よかった。




PXL_20241105_050207164



PXL_20241105_050458218

Ten to fifteen minutes browsing and a slow walk took me to the famous Taishakuten.

10〜15分ゆっくりお店を冷やかしながら歩くと帝釈天に着いた。



PXL_20241105_050518525



PXL_20241105_050538991



PXL_20241105_050555411

Going through the main gate and I was at the spot where Tora san used to be told off by the Abbot,

occasionally accompanied by Gen-kou…

正門をくぐるとそこは御前さまが寅さんを叱りつけていたあの空間...

源公もいたね。




Taishakuten, Shibamata, Katsushika, Tokyo




PXL_20241105_051144660

I walked back down the street to Toraya, the residence of Tora san.

参道を戻って寅さんのとらやへ。




PXL_20241105_050255342



PXL_20241105_050307906



PXL_20241105_051758708

I enjoyed the famous kusa dango with a cup of coffee, having a chat with the head waitress about Tora san.

店内で草だんごとコーヒーセットを頂きながら女性店員方にいろいろお話を聞く。




PXL_20241105_052612689.MP



PXL_20241105_052626302

‘These stairs are being kept as they were at the times of the film shooting’




Walking down the street from Toraya towards the station.

とらやから駅方面へ歩く。




PXL_20241105_053444762

These side streets run perpendicular to the main street are also nice.

参道に交差する横丁もいい味を出している。




PXL_20241105_053504557.MP



PXL_20241105_054533186
Walking towards Edo River.

江戸川に向かう。




PXL_20241105_054845161

On the bank of the river is another highlight of the day, Yagiri no Watashi Pier.

Luckily, I could see a boat coming to me.

Am I able to get on?

川岸には今回の旅のハイライトのひとつで「矢切の渡し」という桟橋がある。

幸運にも船が桟橋に向かって近づいてくる。

乗れるかな?




PXL_20241105_054944787



PXL_20241105_055510729

Yes!

The captain generously let me on board, despite the fact that I was the only passenger.

The return ticket was just 400 yen.

Just in the nick of time another customer ran to hop on.

All aboard!

船頭さんは気前良くも唯ひとりの乗客たる私を乗せてくれ、出航の運びとなった。

往復の運賃は400円なり。

船が出る直前に飛び込みの乗客がもう一名飛び乗った。

出発、進行!




The character of the captain and his unique monologue were something else.

You must experience this when you are in Tokyo!

船頭のキャラとユニークな独白は独特!

東京にお越しの際は是非ご乗船の程を!




PXL_20241105_060410680

The captain awaits.

手ぐすね引いて待つキャプテン。




PXL_20241105_054831817

Waiting area of Yagiri no Watashi.

矢切の渡しの待合い場所。



Walking back down the main street to the station.

また参道を駅に向かって歩く。




PXL_20241105_061613747

An established restaurant which specializes in river fish.

川魚専門の老舗割烹。




PXL_20241105_061623541.MP

Live carp kept in the water tank.

I would like to eat there next time.

生きた鯉が水槽に飼われている。

今度はここに食べに来たい。




PXL_20241105_061650428



PXL_20241114_215357135

Bought these Tora san goods…

虎さんグッズを購入したのが




PXL_20241105_063016931

…From this shop.

こちらの店。



Shibamata Station

Goodbye Tora san and Shibamata,

I will be back…

寅さんよ、柴又よ、

また会う日まで...




PXL_20241105_093311614

Later that day at an izakaya near my hotel in Narita, I was having my last supper in Japan.

その夜、成田のホテル近くの居酒屋にて日本での最後の晩餐をひとり楽しむ。




PXL_20241106_001702319.MP

My breakfast at the hotel was the Kusa dango that I had bought at Takagiya in Shibamata the day before.

Very tasty and filling!

ホテルでの朝食は前日柴又の高木屋でおみやげに買った草だんご。

美味しく腹持ちも良い。




PXL_20241106_034035220 (1)

My last gyudon lunch at the airport.

It was well worth the wait!

日本最後の昼食は吉野家の牛丼。

長い行列だったがその価値はあった。






-日本文は英文に続いて記載-


We enjoyed eating the fish I caught the day before off Oga and brought home,

together with some local delicacies.


前日に男鹿で釣った魚と地方の特産物を美味しく頂きました。





PXL_20241101_233930019.MP_2
Cuttlefish
アオリイカ



PXL_20241102_003001066.MP
Kijihata
キジハタ



PXL_20241102_115457333

My brother stir-fried the Cuttlefish with garlic, soy sauce in olive oil.

It was cooked al dente with a nice texture and full of squid flavour!

兄がこさえたアオリイカのにんにく、醤油、オリーブオイル炒め。

イカの風味とアルデンテの歯ごたえが楽しめた。




PXL_20241102_115502178

Cuttlefish sashimi.

Clean tasting but full of flavour.

アオリイカの刺し身。

さっぱりだが味は濃い。




PXL_20241103_112753963.MP

Kijihata and Cuttlefish sashimi with slices of yamaimo and boiled shungiku.

The fish was aged for two days, which we thought was the perfect combination of still being pleasantly firm and mature flavour of the meat.

キジハタとアオリイカの刺し身、山芋の短冊切りと春菊のお浸し。

魚は熟成二日目。

歯ごたえと旨味が両立する絶妙な仕上がり。




PXL_20241103_112442511

Kijihata stewed with vegetables and Maitake Mushroom in Shottsuru fish sauce.

Delicious!

キジハタと野菜と舞茸のしょっつる鍋。

うまし!




PXL_20241104_015456479.MP

I was lucky to have had a chance to have these River Crabs that had been caught and gifted by a friend of my parents’.

ちょうど良く、両親が友人から川ガニ(モズクガニ)を頂いた。




Preparing the River Crabs



PXL_20241104_021523698

This species is closely related to the world's famous Shanghai Mitten Crab.

I have eaten so many kinds of crabs so many times in my life, but I truly believe that this is the best among all, especially Kani Miso, or the brains.

本種は世界的に有名な上海蟹と近縁。

人生でたくさんの種類のカニをたくさん食べてきたが、真実こいつが一番うまいと思う。

特にそのかに味噌は他の追随を許さぬ至高の味。





PXL_20241104_110302305

Kani Miso cooked with actual miso.

The best of the best.

カニ味噌はお味噌と混ぜて焼く。

最高。




PXL_20241104_110313221

Whenever we had them, the shells were always rock hard, which is the only downside of this tasty species.

However, they happened to be very soft for some reason this time.

Yum, yum, yum!

こいつにありつく度にガッチガチの硬い殻に悩まされるのが玉にキズ。

ところがどうしたわけか、今回はソフトシェルだった。

うまし、うまし!




PXL_20241104_110256351

Uni-don(sea urchin rice) with cod and salmon roe.

ウニ丼、たらこと筋子載せ。




PXL_20241104_110305033

Stewed dadami(cod milt) in dashi.

Very creamy and rich.

だだみ(たらの白子)の煮付け。

クリーミーで濃厚。




PXL_20241104_110308824

Octopus sashimi and Carp Arai.

タコの刺身と鯉の洗い。




PXL_20241104_023548364

Sadly, this marked the last harvest of  Ginkgo nuts from the female tree in my parents' garden.

The tree is overgrown and leant towards their neighbor’s so they decided to cut it down for safety reasons.

惜しくも切り倒される運命と相成った、

実家の庭に唯一植わっている銀杏の雌木から採れた最後の収穫。

ご近所さんに覆いかぶさる形で大きくなってしまったのが理由。


-日本文は英文に続く-


I went fishing on a boat with one of my childhood friends Y. off Oga Peninsula, Akita.

I was running late for our appointment, so I drove as fast as I could and almost got there in time at 8:05AM.

There were four other anglers to share the boat.

Our aim was a type of Cuttlefish.

It was almost the end of boat fishing season in the region, according to Y.

He is a proper fishing maniac,

who has spent millions for fishing since we were young men.

He was so generous that he let me use his expensive tackle especially for this type of fish.

地元のともだちY君に秋田県男鹿半島沖に船釣りに連れて行ってもらいました。
時間を間違え大急ぎで待ち合わせ場所に5分遅れで到着。
他に4人の釣り人が乗り合わせておりました。
我々の狙いはアオリイカ。
Y君によるとこの土地でもそろそろ船釣りのシーズンは終盤だとか。
彼はまさに釣りキチで
若い頃からこの道にン百万をつぎ込んでいる道楽者。
手ぶらで来た私に、
心の広い彼は自分のコレクションから高価なイカ専用タックル一式を貸してくれました。

 



We sailed for 20 minutes or so from Kitaura Harbour to our first swim.

It was surprisingly warm for  ‘snow country'.

With the exception of a moment of very light drizzle past midday,

the weather held throughout the session until we got back to the harbour around 4pm.
北浦港から第一スポットまで20分ほど船を出す。
雪国にしては驚くほどの暖かさ。
昼過ぎに小雨がぱらついたのを除いては午後四時頃に港に帰るまで雨もふらず暖かかった。




PXL_20241101_233930019.MP_2

I happened to be the first angler of the day to land a Cuttlefish.

何故か最初に釣り上げたのは船釣り初心者の私。
これが世にいうビギナーズ・ラック...




PXL_20241102_010455757

Nice size!
よいサイズ!



Shinkei-jime

Y. immediately butchered it with his special Shinkei-jime tool for the quickest, most ethical death and for the best possible taste.

It is considered to be the newest and best method to butcher a fish.

It involves a small needle on the tip of the tool, which goes into the brain and spine of the fish to destroy its neuro system in an instant to avoid the spread of stress and fear induced chemicals and blood circulate around its body to deteriorate the taste and increase the fishiness of it.


The fish turned immediately pale after a few injections, which was an indication of success.


I caught another one not long after!

Y君が専用の道具でその場で神経締めにしてくれた。
この最新の活け締め法は、最速で最も倫理的で(魚の苦痛を最小限・最短に抑える)、最も美味しい締め方とされる。

先に小さな針がついていて脳と脊髄の神経を一瞬で破壊することができる。
こうすることで恐怖やストレスによって発せられる化学物質や血が全身に回ることを防いで味の劣化や生臭さを防ぐことができる。

イカは数回針を入れられた直後白く変色した。
どうやら神経締めが成功したようだ。

そうこうしているうちに次のが掛かった!🎣




PXL_20241102_003001066.MP

I caught this Kijihata, a prized gourmet fish.

Y. shinkei-jimed it immediately.
高級食材キジハタが釣れた。
Y君が即神経締めしてくれた。




PXL_20241102_020259781

Another gourmet fish Sawara was caught by one of the anglers, after a long struggle.

When he landed it, it turned out to be a huge, athletic fish!

It was definetely no shorter than 80cm of pure red muscle!

His tackle was the same finesse  as ours which were solely for Cuttlefish, so it must have required a great deal of skill and patience to land this fighter.

Well done, Comrade!

He was also generous enough to gift this tasty fish to Y., who was extremely happy about it.
乗り合わせた釣り人のひとりがこれまた食味の良いサワラを釣り上げた。
彼もまたイカ専用の繊細なタックルで釣りをしていたため
このファイターとの格闘は晴天の霹靂であったろう。
長い格闘の末、80cmを超える赤色筋との戦いを制した同士にブラボー!
気前の良いことに彼はY君にこの美味しい魚をプレゼントしてくれた。




PXL_20241102_023003840.MP_2

After a while, Y. finally secured his first!
Y君も釣ったよ!




PXL_20241102_064222357_2



PXL_20241102_063928745



PXL_20241102_065341509

It started to rain just after we got off the boat.

船から降りると同時に雨が降り出した。




PXL_20241102_082132419

We had ramen at a Yamaoka-ya in Akita city.
途中、秋田市の山岡家でラーメンを食べた。













-日本文は英文に続いて記載-


On the morning of Thursday 31 October, I hit the road in my rental car all the way from Akita to Yuki, Ibaraki to see Shimazu Aya, a famous female Enka singer.

It took me seven hours just to get there, which was pretty tough for a man who was still suffering from jetlag.

It was a part of her Uta-kaiju Shurai Tour, or The Emergence of the Singing Monster Tour.

I  became her fan when I discovered some cover versions of Minami Haruo's Kayou Roukyoku songs.

I was very impressed by her strong, passionate interpretations of Minami's masterpieces.

I was hoping to see some Kayou Roukyoku materials performed live there.

However, to my mild disappointment, she only played one short song from that genre at the end of the show.

One of a few other let-downs.


時は私は令和〜年十月三十一日の朝まだき、秋田からはるばる茨城は結城市までレンタカーを駆って島津亜矢のコンサートに駆けつけました。

片道七時間の道のりは未だ時差ボケに苦しむ男には結構しんどい旅でした。

本公演は島津亜矢「歌怪獣襲来ツアー」の一環。

そもそも私が彼女のファンになったきっかけは

彼女が歌う三波春夫先生の傑作歌謡浪曲の力強さ情感の豊かさに感動したことでした。

しかし残念なことにこのショーの最後に歌った「瞼の母」

(三波先生の作品とは同名異曲...)

のみでした。

他にもいろいろと失望させられた公演となってしまいました。





PXL_20241031_065935571

The sat nav instructed me to get off the expressway at Utsunomiya.

I was excited to try the famous Utsunomiya gyoza, so I drove to one of the famous restaurants.

To my despair, the shop was closed with a sign that said the gyoza were all sold out for the day.

I put an Iekei ramen shop as my next ‘stop over’ into my sat nav.

I left the shop with a full stomach and satisfaction. As I was leaving,  a young waiter ran with my pouch that I accidentally left on the chair.

Having noticed the Paul Di'anno Tshirt that I was wearing, he commented how he missed him.  The heavy metal singer died last month and he has continued listening to Iron Maiden's Killers album, where he  featured as the lead singer.

I told him that I was glad to have seen Paul twice last year just before his death.

Absolutely no man alive! could have imagined that he would bump into a young fan of Paul who is half  his age at a ramen shop on his way to an Enka concert!

It wouldn't have happened if the gyoza place had been open. Serendipity! 

Even an atheist, such as myself almost felt the existence of the will of the Universe that time…😂

ナビに宇都宮インターで降ろされた。

かの有名な宇都宮餃子を食べてみたかったので有名店の一つへ寄ってみることに。

到着すると残念ながら「本日完売」の札が下がっていた。

そこで市内の家系ラーメンの店に行ってみた。

満腹・満足して店を出ようとすると私がポーチを忘れたことに気づいた若い店員が追いかけてきた。

私のTシャツを見ながら

「ポール・ディアノ亡くなりましたよね。

めっちゃ悲しいです。最近はキラーズ(アイアン・メイデンのセカンド・アルバム。ポールはリード・ボーカリストとして参加していた。)ばっかり聴いてます!」

それに対して私は去年亡くなる直前に彼のライブを2回見に行ったことを告げた。

演歌のコンサートに行く道すがら、自分より一回り若いポールのファンとラーメン屋で出会うなんて誰が夢想だにするであろうか!

しかもはじめの餃子屋が開いていたらそもそも起こらぬはずの偶然の出会い。

わたくしが如き無神論者でも、

宇宙の意志の存在を感じた気がした瞬間であった!😂




PXL_20241031_065102550

I just love Iekei ramen…

愛してやまぬ家系ラーメン...




PXL_20241031_081349246

A little break at the hotel prior to the show.

Getting hyped up with this!

コンサートの開始までホテルで小休止。

こいつで景気をつけていこう!




PXL_20241031_083909378.NIGHT

The venue, Yuki Community Culture Centre Across, was just a five minute walk from my hotel.

会場の結城市民文化センターアクロスは宿泊先から徒歩5分ほど。




PXL_20241031_084529858.MP

Waiting patiently for the curtains to be pulled up.

It was announced that taking photos was strictly prohibited.

The statement was certainly backed by the heavy presence of  security staff and  literally no one in the audience had their phone in hand during the performance …

幕が開くまで固唾を呑んで見守る。

場内での写真撮影は固く禁ずる旨のアナウンスが流れる。

それは多数の監視員の存在と、演奏中に聴衆のひとりとして撮影を試みたものが無かったことに裏打ちされていた。




PXL_20241031_084651494_2

I was not surprised when I found absolutely no one else in the venue with this kind of heavy metal beard and Tshirt on.

Keep on rockin'!

My concern soon became a reality when Aya and her band(the band leader/conductor, pianist, keyboardist, bassist, guitarist and the chorus) opened the first half of the show with a cover of a contemporary Japanese pop song.

They continued to play the same kind, occasionally, even throwing a few English songs in.

I know she has followers from all age brackets, all of whom she wants to please.

However, she is first and foremost an authentic Enka singer, whom I would love  to stand their ground on this 

Luckily, after a 20 minute interval, another half of the show solely consisted of old school Enka with some Kayou Roukyoku.

However, I was not really pleased with the selection of songs.

There were some other rather off-putting aspects; 

Her speech between songs sounded too scripted;

The curtain was drawn too quickly and prematurely while the musicians were still playing prior to the interval and the end of the show.

 A second after the final curtain fell down like a guillotine, all the lights were on and the announcement was made to tell everyone to get the hell out immediately, leaving us zero chance to chant for an encore;

Plus, the entire show overall  seemed like a routine, especially after being acknowledged that they perform twice a day days on end - good for her to make tons of money by doing so, at the expense of watering down the quality of each show.

In her defense, maybe she was intentionally doing this to target the kind of  (uncultured…) audience in the countryside.

It was partly my fault that I was not familiar with the culture of J-pop.

I should just go to pure Enka or Kayou Roukyoku themed shows after doing  thorough research from now on…

オーディエンスの中にこのようなヘヴィメタルなヒゲとTシャツという出で立ちの者は他に誰一人いなかったことは、驚くに当たらなかった。

J-POPのカバーでショーが開幕した時、私の不安は現実のものとなってしまった。

バンドはコンダクターとピアニスト、キーボーディスト、ベーシスト、ギタリスト、コーラスからなっており、

J-POPを中心に時には英語の歌まで織り込む始末。

彼女のファン層は年齢、嗜好ともに幅広くその全てを喜ばせようとしていることも承知していた。

しかし彼女の本分は演歌であり私はそれを全うしてほしかった。

不幸中の幸いで、20分の休憩の後の後半部はすべて演歌と少しばかりの歌謡浪曲で構成されていた。

とはいえ、その選曲は私の個人的嗜好からは少しく外れるものだった。

他にも興ざめなところが目立った。

例えば

曲間のおしゃべりが台本のおざなりな繰り返しのような感じがしていたこと。

休憩前とショーの終わりの幕の降り方が唐突で速(早)すぎたこと。

まだ歌って演奏している途中にすごい勢いで幕が落ちてきて、はい、終わり。

特に最後の幕は演奏中にギロチンのごとく容赦なく高速で降りた刹那、全ての照明が点灯し即座に退場のアナウンスが流れ、アンコールの希望は無残にも打ち砕かれた。

全体にショーの進行は機械的な反復作業の感が否めなかった。

特にこの日も他の日同様に昼夜2公演をこなしていたことを知った後では。

たくさんお金を儲けるのは良いとしても、代償として肝心のショーの質とエネルギーを犠牲にするのはいかがなものだろう。

彼女を庇う立場をとるならば、

目(耳)の肥えていない田舎の観衆向けに

意図的にハードルの低い、万人受けする方向性を選択したのかもしれない。

私が日本の歌謡界の慣習に無知すぎた、期待をし過ぎたことが間違いだったのかもしれない。

次回からはしっかり事前に下調べをして、純演歌か歌謡浪曲をテーマにした公演にターゲットを絞って見に行きたいと思う。




PXL_20241101_031803811

I enjoyed some gourmet food at the service areas I stopped at on my way home on the Tohoku Express Way.

I brought back a box of frozen Utsunomiya gyoza for my parents, too.

立ち寄った東北自動車道のサービスエリアでご当地グルメに舌鼓を打つ。

実家へのお土産に冷凍宇都宮餃子を購入。




PXL_20241101_032246359



PXL_20241101_032037990

Grilled skewered Ayu fish…Yum! 

鮎の塩焼き...うまそう!


 


-日本文は英文に続いて記載-


In the last week of October, I traveled back to my native Akita, Japan for two weeks.

The climate there at this time of the year is pretty much similar to that of London.

Luckily, the weather was beautiful in general during my stay.

I took advantage of one of those days and went mountaineering/foraging at Mt. Taiheizan, Akita.


2週間の休みを取って地元の秋田に帰省しました。

この時期の当地の気候はロンドンと似たようなもの。

運良く滞在中は総じて爽やかな秋晴れに恵まれました。

そうした快晴の一日に、秋田市太平山に登山を兼ねて山の恵みを求めて遊びに行きました。





PXL_20241029_023125754

Mt.Taiheizan.

At a bush on the slope right by the car park,

an old man was foraging for something.

I greeted and asked him what he was after.

He showed me some bags full of Naratake, or the Honey Mushrooms.

According to him, both Naneko and Mizunokobu that I was hoping to get were out of season then.

After our 10 minute or so chat, he left in his car and I set out to climb the mountain.
太平山。

駐車場脇の傾斜地の繁みで、年配の男性が

何かを探していた。

挨拶して何を採ってるのか聞いてみると、ナラタケがいっぱいに入った袋を見せてくれた。

じいさん曰く私の目当てであったナメコもミズのコブも今は季節ではないとのこと。

10分ぐらいおしゃべりをした後、彼は自動車で去り、私は登山を開始した。




PXL_20241029_025544016

I also found some Naratake right on the spot where someone had done the toilet…

私もじいさんがいた辺りでナラタケを見つけたのだが、そのすぐそばには誰かがうんこをした痕跡が...




PXL_20241029_025806856.MP

A series of beautiful waterfalls could be seen along the trail path as I climb my way up the mountains.

Despite what the man said, I hoped to find some Nameko at higher altitudes, for the fungus grows in colder times. 

登山道に沿って滝が段々に流れ落ちる。

じいさんはああ言っていたが、標高が高くなればより寒い時期に生えるというナメコも見つかるのではないかという期待もあった。




PXL_20241029_060356951

The stream was dotted with small shrines.

沢の脇には小さな祠が点在していた。




PXL_20241029_032202669

I spotted some small Mukitake,or the Olive Oystering.

Obviously they were too few and small and to harvest.

小さなムキタケを見かけた。

採って食うには小さ過ぎ少な過ぎ。




PXL_20241029_042649429

After a series of heart-breaking steep climbs, I got to the summit of Nyonin-do shrine.

心臓破りの急坂の連続の果て、ようやくたどり着いた頂きのひとつ、女人堂。



PXL_20241029_043308306.MP

Sushi lunch at the shrine.

その神社の脇でお弁当を頂く。



PXL_20241029_042707924

What a beautiful day!

素晴らしい陽気!




PXL_20241029_044255856 (1)

A conference of the deities was held by the shrine.

神社脇の神々の会議。




PXL_20241029_044543126

I was excited to find a kind of Oyster!...

Until I got close to it, when it 

turned out to be the poisonous Tsukiyotake

ヒラタケの一種か?

と興奮して近寄るも、

これは明らかに毒菌ツキヨタケ...




PXL_20241029_044618782.NIGHT

One of the telling features of the species is this black stain where the gills join the stem when one cuts it open.

明白な特徴のひとつとして、本菌を真っ二つに割ると付け根に黒いシミがある。




PXL_20241029_051146320

I was my soul was feeling cleansed and refreshed,being embraced in the Beech forest…

ブナ林にいだかれ、魂が清められ癒やされるのを感じる。



PXL_20241029_053259970

Some dodgy Amanita.

Better leave it out.

怪しいアマニタ類。

手を出さぬが御身のため。




PXL_20241029_053900843

The Angel Wing.

When I was a child, it used to be a very popular edible mushroom.

It was deemed however to be a deadly poisonous fungus in recent years.

We all grew up eating this tasty Devil though…

スギヒラタケ、別名オワケ。

我々の幼少期まではとても人気のある食菌であった。

それがここ数年で致命的な毒菌と断定されてしまった。

かつては皆このおいしい悪魔を食べて育ったものだったのだが...




PXL_20241029_061739665

After getting down the mountains,

I tried foraging and fishing on another stream near the car park, where I used to ‘

commute’ to when I lived here in Akita.

Despite the typical Char/Trout stream appearance,

it produces Aburahaya, a species that is commonly found warmer water downstream.

That was the fish I was aiming to catch this time.

Along the way, I also found a couple of different species of mushrooms.

山を降りた後、駐車場のそばの別の沢で山菜採りと釣りを試みた。

ここは秋田に住んでいた時にほとんど’通勤’レベルで通った場所。

典型的なヤマメ・イワナ沢の様相なのだが実は本来より暖かい下流域に生息するはずのアブラハヤが釣れる。

これが今回のターゲット。

沢を登ると何種類かのキノコも見つかった。




PXL_20241029_061753791

My first encounter with this fatally poisonous Funeral Bell…!!!💀😱

初めてお目にかかる致命的毒菌、

ドクアジロガサ

英名はその名も

「葬式の鐘」!!!

ナンマンダブ、ナンマンダブ...💀😱




PXL_20241029_061855382

The Sulphur Tuft.

This is not fatal, yet another poisonous kind.

ニガクリタケ。

命に関わるまではいかないが、それでもひどい毒キノコである。




PXL_20241029_062143589

Walking up the stream…

沢を登っていくと...



PXL_20241029_062008288

…Which both sides of it were covered with the lovely edible Mizu plants…

The stalk is popularly used as vegetable when it is young in the spring.

In the Autumn, it produces fat brown lumps on the stalk, which are crunchy and very nice to eat, too.

その谷の両側には一面天然のミズ畑が広がる。

春先にはその若い茎は山菜として人気がある。

秋には茎にできる茶色の瘤がシャキシャキとした食感がありこれまた美味しい。



PXL_20241029_062400032

I found a couple of wild Wasabi as well.

I picked some to eat.

天然のワサビもチラホラ。

少々食用に頂く。




PXL_20241029_065825184

Wasabi

ワサビ




PXL_20241029_070434622

Some overgrown Shidoke.

Its young leaves are said to be one of the best Sansai, or edible wild plants.

In this region, this has the title of ‘the King of Sansai’.

育ちすぎたシドケ。

その若葉は最も美味しい山菜のひとつとされる。

この地方では「山菜の王様」との称号を持つ。




PXL_20241029_065300847.MP

With the gear I had that day, this was as far as I could go.

I took out my tackle to fish at the waterfall.

今回の装備ではこれ以上は進めない。

釣り道具を出して滝壺を釣る。




PXL_20241029_064538411

After catching some Aburahaya,

I pulled out some Char, not surprisingly.

Since it was its close season, I put all of them back into the stream.

アブラハヤを何匹か釣った後

やはりご禁制のイワナが釣れ始めた。

禁漁期なので即リリース。




PXL_20241029_071839373

Found lovely young Kuritake on a tree.

I picked some to eat.

美味しそうなナラタケの幼菌がなる木。

食用に頂く。




PXL_20241029_074245460

Some more old Naratake.

ナラタケ



PXL_20241029_073539041

Caught a lot more Aburahaya.

I kept some to eat.

アブラハヤもたくさん釣れた。

食用に何匹かキープした。




PXL_20241029_074208811

Yet again some more Angel Wings.

オワケ再登場。




PXL_20241030_031855689.MP

Back at my parents,

I prepared the Wasabi and Mizu lumps to pickle in dashi sauce.

実家にて

ワサビとミズのコブを下処理してダシ汁に漬ける。




PXL_20241030_031847893

These brown Mizu lumps turned…

茶色いミズのコブは...




PXL_20241030_032504803.MP

…Bright green like this after just 10 seconds in boiling water.

I also boiled the Wasabi for 20 seconds and rub it with salt before leaving it in a ziplock in the fridge for three hours for enhanced spicyness.

I added the Mizu and dashi sauce into the bag, getting rid of as much air as I could and put it back in the fridge to rest further.

…熱湯で10秒煮るとこの通り鮮やかな緑に。

同じくワサビも20秒煮た後に塩揉みしジップロックに入れ出来るだけ密封して冷蔵庫で3時間ほど寝かせて辛さを引き立たせる。




PXL_20241030_104551158

Wasabi and Mizu lumps in dashi sauce.

Crazy spicy but pleasantly crunchy and tasty on the steamed rice!

ワサビとミズのコブのだし醤油漬。

おったまげるほど辛いがシャキシャキしていてごはんに乗せて食べるとうまい!




PXL_20241030_110956543

After getting rid of the slime by rubbing with salt, followed by boiling water to rinse, I gutted all of the fish.

It was then cooked into a tasty miso nabe with the Naratake, gobou and spring onions by the capable hands of my mum.

The tasty white flesh was full of flavour, with the veggies as herbs to eliminate any sign of unpleasant fishiness.

アブラハヤはぬめりを塩もみして更に熱湯をかけて落とした後、はらわたを出した。

後は料理上手の母がナラタケとネギやごぼうを加えて味噌鍋に仕立ててくれた。

濃厚な白身魚の味と僅かな生臭みも消し去るハーブの働きの相乗効果で大変美味しかった。




PXL_20241030_103859581

The dinner was concluded with the Kaki fruits that had been picked from my parents' garden.

They were Shibu-gaki, or an astringent kind, which can normally only be eaten after cured by spirit.

It was almost milky and delicious.

食後のデザートに実家の庭で採れた柿。

渋柿は焼酎につけて初めて食べられるらしい。

ほとんどミルキーなまでに完熟していて、非常に美味であった。




PXL_20241104_010627644

The Kaki tree.

実家の柿の木



PXL_20241104_010652232

The Asatsuki, or … that I had picked from the wild and planted by the tree during our last visit was still going strong.

前回の帰省時に採ってきて柿の木の脇に移植した野生のアサツキは未だ衰えを知らず青々と。


日本文は英文に続いて記載-


Dream Theater, the world's leaders of Progressive Metal kicked off their 40th anniversary tour at the O² Arena, London on the evening of 20 Oct, 2024.

It was the first day of my holiday as well.

I was privileged to see them there with the Wife.


 10月20日の夜、ワイフを伴いプログレッシブ・メタル界の第一人者・ドリームシアターの結成?デビュー?40周年ツアーの第一回公演をロンドンO2アリーナに見に行きました。





PXL_20241020_173045747.MP



PXL_20241020_174229916

We thought we got there well in advance.

 We were ‘chilling’ at the Amex Lounge before the opening act, the Darkness…

十分余裕を持って早めに来たつもりだった。

今宵のオープニングアクト、ザ・ダークネスが演奏を始めるまでアメックスラウンジで寛いでいたのだが...




PXL_20241020_174713185_2



PXL_20241020_182024566

When we got in the arena, there was already this Panel of a picture of Dream Theater hung at the stage.

I had an ominous feeling- 

Is the Darkness really playing in front of this…?

アリーナに入ると既にステージにはこのドリーム・シアターの大きなパネルが掛かっていた。

嫌な予感...

ダークネスは本当にこのパネルの前で演奏をするのだろうか?




…Enter the main act, Dream Theater…!

We missed the Darkness!

The opening tune was the magnificent

The Metropolis PartⅠ!

…ドリーム・シアター登場!と相成りました!

ダークネスを見逃してしまった!

ともあれ

一曲目はかの壮大な

The Metropolis PartⅠ



PXL_20241020_183214617



PXL_20241020_182952323.NIGHT



PXL_20241020_212408696

The show was concluded with everyone's favourite,

Pull Me Under !

The whole crowd was on their feet singing it along.

コンサートの締めはみんな大好き

Pull Me Under

観客は総立ちで歌っていた。




-Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-


On the evening of Monday 30 September,

I went to see the Finnish cello trio Apocalyptica at the Royal Albert Hall with the Wife.

They played the classic tunes of the heavy metal giant Metallica that evening.

 It was one of the follow-up shows to their new album

 Apocalyptica Plays Metallica Vol. 2

The show opened with

Ride The Lightning.

Surprisingly, most of the songs were played with the drums and heavy distortion, even the wah wah pedals in some of them, on the cello. 

They were standing up and headbanging just like a quintessential heavy metal guitarist when playing ‘rough' parts,

making a great contrast against quieter,melodic

parts, where the cellists were playing sat on their chairs. 

Paradoxically, they reminded us how the composition of Metallica's tunes have been influenced by classical music, especially those long ones with multiple changes of tempos.



9月30日の夜

ワイフを伴ってロイヤル・アルバート・ホールアルバート・ホールにフィンランドのチェリスト3人組のアポカリプティカのコンサートを観に行きました。

その夜、彼らはヘヴィメタル界の巨頭・メタリカの曲の数々を演奏しました。

彼らの新譜、その名も

Apocalyptica Plays Metallica Vol. 2

を引っさげてのワールドツアーの一環として。

一曲目は

Ride The Lightning

驚いたことにほとんどの曲はドラムを伴い、チェロにはヘヴィにディストーションがかけられ、ワウワウ・ペダルを駆使した箇所もありました。

‘ラフな’パートでは典型的なヘヴィメタル・ギタリストのように仁王立ちになり髪を振り乱しながら、

静かでメロディアスなパートでは3人並んでクラシックのコンサートのように座って演奏する、という好対象が際立つ。

このコンサートはメタリカの、特に長大で展開が多い曲の作曲法がいかにクラシックに影響受けているかを逆説的に物語っておりました。





PXL_20240930_182552397
The Royal Albert Hall
ロイヤル・アルバート・ホール



PXL_20240930_185235464.NIGHT

The opening act was the Raven Age.

I am pretty sure I have seen them play before.

They are a very authentic British Heavy Metal band with solid heavy riffs, catchy melodies and nice vocal harmonies.

They are going to open Iron Maiden's 25 June show next year.

前座はthe Raven Age。

確か以前に彼らの演奏を観たことがある。

至極正統派のブリティッシュ・ヘヴィメタル・バンドで

堅実でヘヴィなリフ、キャッチーなメロディと心地よいボーカル+コーラスのハーモニーがよかった。

来年6月25日のアイアン・メイデンのロンドン公演でも前座を務めるとのこと。




PXL_20240930_190608789.MP







PXL_20240930_191513653



Enter, Apocalyptica!

Ride The Lightning

アポカリプティカ

登場!

ライド・ザ・ライトニング




Nothing Else Matters 1

Everyone was singing along to its famous chorus parts.

観客は皆かの有名な

Nothing Else Matters

のサビを歌っていた。





Nothing Else Matters 2



PXL_20240930_211908379.NIGHT



PXL_20240930_212355342.NIGHT

-Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-


I went hiking to Chiltern Hills with my family.

The Wife made an exciting discovery on the roadside.

She found some large lumps of tufted fungi growing on the grass.

I thought they could be the Fried Chicken Mushroom,

but I decided to leave it because I was not 100 percent sure.

Back at home, I did further research which convinced me that they were the species.

The next day, I drove back to the spot and harvested a big bag full of it.


久しぶりに家族でチルターン丘陵にハイキングに行きました。

車道沿いでワイフが面白いものを見つけました。

私はこれを食菌「フライドチキン・マッシュルーム」だと思ったのですが、

確信が持てなかったので手を付けませんでした。

帰宅後、改めて調べてみると推測が確信に変わったので、次の日同じ場所に戻って袋いっぱい採ってきました。





PXL_20240929_122223527

Some rotten Oyster Mushrooms were found on a fallen tree.

倒木に腐ったヒラタケ。




PXL_20240929_122643975

This gross looking fungi was in abundance in the forest.

この気味の悪い菌類が森にはたくさん生えていた。




PXL_20240929_124051913

The Sulphur Tuft

ニガクリタケ




PXL_20240929_124415066

The Porcelain Mushroom




PXL_20240929_142952616.MP

We found a couple of lumps of the Giant Polypore or Tombimaitake in Japanese.

時々トンビマイタケの大株を見かけた。




PXL_20240929_142545221

The star mushroom of the day.

本日のスター・マッシュルーム!




PXL_20240930_113738871

Apparently, the fungus, Lyophyllum decastes, commonly known in the west as Fried Chicken Mushroom, is cultivated in Japan and commonly sold as the Hatakeshimeji in supermarket shelves in the country.

学名Lyophyllum decastes、

通称フライドチキン・マッシュルームと呼ばれる本菌は和名はハタケシメジと呼ばれ栽培、販売されている。




PXL_20240930_113827557.MP



PXL_20240930_115325046

The Birch Bolete.

It was eaten by slugs and bugs beyond the point of being edible.

残念ながらナメクジなんぞに食い荒らされて食用不可の状態のBirch Bolete。




PXL_20240930_120222915



PXL_20241001_190858578

Hatakeshimeji sauteed in butter and soy sauce.

It tasted just like the shop-bought Shimeji mushrooms back home!

It was full of mushroomy flavour but not overwhelming, with a nice crunchy texture.

As a Japanese person, I take the ‘slimminess' as appetizing, which may be a bit off-putting to many westerners…

ハタケシメジの醤油バター炒め。

日本のスーパーで売っているシメジと同じ味!

豊かなきのこ味だがしつこくなく、シャキシャキと食感も良い。

日本人としてはその粘りも食感をそそるが、西洋人は少々気持ち悪く感じるかも。


-Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-


On the evening of Saturday 21 September,

I went to see Elvis Costello at the London Palladium with the Wife.

I was waiting for her at home after work, and she came back in late.

We got to the venue 15 mins late, when he was singing the 5th song of the evening.

I was devastated and could not even enjoy the show.

All the songs were heavily but beautifully arranged, some of which took awhile for me to even recognize.

There was a time when he abandoned his microphone and showed off the immense volume of his voice, which was quite impressive.

I was bitching and passive-aggressive about her having been late for the rest of the evening…

I swear that I am going to see him play again next year…  


On the evening of the following week, Tuesday 24 September, I went back to the Palladium to see Nick Lowe’s concert.

This time I was on my own and, well in time for the show.

He is another important figure in the proto-punk rock scene in the late 60's, 70's and early 80's in the UK.


All of his songs are really catchy but have a punk-like kick to them.

He is well into his 70's now and looked like one.

However, his voice was well-maintained, hitting high notes with ease.

I was really happy and satisfied by his presence and performance.

Plus, his back band Los Straitjackets, were very skilled and entertaining musicians and my very first surf rock group to see the live performance of.


In both shows, as I expected all I could see in the audience were old caucasian faces, which was a little intimidating😂



9月21日土曜日の夜、ワイフ同伴でロンドン・パラディウム劇場にエルヴィス・コステロを観に行きました。

仕事が終ってから家で遅れてくる彼女の帰宅を待ち一緒に家を出るが、会場には15分ほど遅れて到着...5曲目の曲の演奏中に会場入り...

残りのショーも楽しめないぐらいがっかりしてしまいました。

この日演奏された曲は全て大幅に、しかしとてもよくアレンジされていたので、曲によっては認識するまでしばらく時間が掛かった曲もありました。


途中コステロがマイクをうっちゃってよく通る大音声で歌う場面がありました。

閉幕後一晩中、私はワイフに対してウジウジと遅刻したことを愚痴ったり嫌味を言ったりしていました。

来年は必ずまた見に行こう...


その翌週の24日の火曜日の夜、ニック・ロウのライブを見るためにまたパラディウムに舞い戻りました。

この時はわたしひとりで、開演時間前に入場。


彼もまた60年代後半から70年代、80年代前半に全盛期を迎えたパンク前夜のロック・スター。

彼の曲はみなキャッチーだがパンクのような荒々しさが垣間見られます。

彼ももう70代で年相応な風貌をしていました。

しかしながらその歌声は衰えておらず、高音もなんなく出せていました。

そのパフォーマンスと存在感を目の当たりにしてとても満足し嬉しかったです。

そして彼のバックバンドのLos Straitjacketsも演奏技術、客の盛り上げ方もよかったし、私にとってはじめて生で見るサーフ・ロック・バンドでもあったので、非常に楽しめました。


予想のごとく両公演ともに観衆は全員白人の老人ばかりだったのが少し恐ろしかったのですが😂





PXL_20240921_194400318 (1)

The historical theatre London Palladium.

由緒ある劇場、ロンドン・パラディウム。




PXL_20240921_213938309.NIGHT (1)

Elvis Costello with his keyboardist, programming music artist, and the horn section.

コステロとキーボーディストと打ち込み音楽の担当とホーン・セクションの面々。





PXL_20240924_210649863.NIGHT

Tuesday 24



PXL_20240924_192530806



PXL_20240924_205137382.NIGHT
Nick Lowe and Los Straitjackets.

ニック・ロウ&Los Straitjackets。




PXL_20240924_210855124.NIGHT

Oxford Circus Station is the nearest tube station.

最寄り駅のオックスフォード・サーカス駅。


 


-Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-


It has been an eventful week for us with Notting Hill Carnival, hiking, fishing, working at our allotment etc.


先週末から今週はじめにかけてはノッティングヒル・カーニバルがあったり、ハイキング、釣り、アロットメントで畑仕事をしたりと忙しく過ごしました。




Drum Marching Band
On the evening of friday 23, the Wife and Son went
to see the steelpan band practice in Ladbroke Grove.

I regret that I was too lazy after work to tag along with them.
Coincidentally, my colleague invited us to this performance in Chiswick, so I got excited to get to see
a steel band.
However, it turned out to be just a marching band of normal drums.

It was a great performance though!

 23日の金曜の夜にワイフと息子がラドブローク・グローブにスティール・パン・バンドの練習を見に行った。
仕事で疲れて一緒に行かなかったことを後悔。
ところが偶然にも次の日の夜、同僚にチズウィックでのスティール・パン・バンドのパフォーマンスに招待されたので家族で行ってみた。
蓋を開けてみると唯のドラムのバンドだったのだが、
なかなかいいパフォーマンスで楽しめた。



PXL_20240825_130147536.MP

Carnival Sunday.

It was the children’s day prior to the ‘proper’

adults' day.

日曜、カーニバル。
これは翌日の「ちゃんとした」大人向けの本番前の、
子供向けのカーニバル。
 






PXL_20240825_161112546.MP
On the following day

Hiking on a heathland covered with purple flowers.

翌日
紫の花に包まれたヒースランドをハイキング。



PXL_20240825_162647259

Ripe Elderberries 

熟したエルダーベリー。



PXL_20240825_162210761
Hazelnut
ヘーゼルナッツ



PXL_20240825_171731210



PXL_20240825_154229052



PXL_20240825_154809675



PXL_20240825_154813468



PXL_20240825_155431352

The Charcoal Burner.

This was the only edible mushroom worth foraging on that day.
カワリハツ。

この日唯一の採るに値するきのこだった。



PXL_20240825_174402114

It was my first time to 

have seen this!

こんな標識を見るのは初めて!



PXL_20240826_173950717

And some fishing with a poor result…

At least this was my first time to see this species,
the Long Spined Sea Scorpion.
そして貧弱な釣果...
Long Spined Sea Scorpionなる根魚。
まあ初めて見る魚種だったことはよかったが。



PXL_20240826_174018888


-Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-


We spent our weekend in Portsmouth.

Luckily, I had a chance to fish in the evening and the following morning at Beaches and a pier at Eastney on Portsea Island.

All that got hooked were baby fish, but hey, it’s still better than nothing…


On our way back, I was playing my newly made playlist of Japanese Enka, Ondo and Kayou Roukyoku.


I have always been a keen listener of Rakugo, a form of traditional comedy, and Enka.

Recently, I have been into Roukyoku, a traditional storytelling art.

Therefore, it might have been a natural course for me to take my interest in Kayou Roukyoku,

the music genre combining traditional storytelling and an old Kayoukyoku, or a Western Style Pop music influenced by Japanese folklore music.

It left a strong impression on me when I watched Minami Haruo performing 

Tawaraya Gemba,

that was among my Youtube recommendations.

Minami started his career as a Rokyokushi storyteller when he was a teenager.

Soon after  World War Ⅱ, he was deeply impressed by the musical/theatrical of Michiya Mihashi, who rose to fame with his unique style of combining Min'yo, or traditional Japanese folklore songs and Western style orchestra.

Inspired by that, 

he started to create a brand new genre, Kayou Roukyoku.


Just like conventional Roukyoku pieces,

each of his new songs is long and full of dramatic changes of tempo and melodies.

 Traditional Roukyoku from the beginning was highly free and improvisational form of art performed between the roukyokushi and kyokushi, or the Shamisen guitar player.

Therefore, the new Kayou Roukyoku also inherited its Jazz or Progressive Rock-like experimental aspects.

Enka, in my humble opinion,

was a shorter, more commercial sub-genre born of Kayou Roukyoku in the late 60's to the early 70's, cutting out the long winded Roukyoku narratives.

Considering its free-spirited improvisational tradition, it's no wonder,  in his later days, Minami collaborated with musicians from various different genres and produced some highly creative musical crossovers.



週末に家族で港町・ポーツマスにでかけました。

夜と翌朝にPortsea IselandのEastney地区のビーチと埠頭で釣りをする時間がありました。

小さい魚ばかりでしたが、まあ釣れないよりはマシ。


ロンドンへの帰路、最近作った演歌・音頭・歌謡浪曲を集めたプレイリストを聴いていました。



もともと落語と演歌が好きで、最近は広沢虎造の浪曲(浪花節)もよく聞いていたこともあり、日本の伝統話芸と古い歌謡曲の融合である歌謡浪曲に行き着いたのは当然の流れであったかもしれません。

ユーチューブのおすすめに出ていた三波春夫の俵屋玄蕃の動画をみたとき、強い印象を受けました。


浪曲師であった三波は戦後まもなく民謡と歌謡曲(日本風にアレンジされたオーケストラによる西洋音楽)を融合したスタイルで人気を博した三橋美智也に触発され、

歌謡曲に載せた浪曲語りを始めました。 

彼が先駆けとなった歌謡浪曲は、従来の浪曲と同じく長大で展開に富む物語を紡ぐもの。

もともと浪曲は浪曲師と曲師(伴奏の三味線弾き)とのインプロヴィゼーション(即興演奏)による自由な表現であったこともあり、ジャズやプログレッシブ・ロックに通じるものがあったのも、

私のこころを掴む大きな要因でありました。

その後の音楽史の展開で言えば、

60年代後半から70年代前半に歌謡浪曲から語りの部分を省いて歌謡曲に寄せた短いポップソングが「演歌」と呼ばれ始めた、というのが私の見解です。

浪曲が元来内包していた即興性、自由度から、

三波春夫が後年、様々なジャンルの音楽とクロスオーバーしていったのは当然の成り行きだったのかもしれません。


歌謡浪曲、いとおかし!




俵屋玄蕃/三波春夫


The Playlist
演歌・音頭・歌謡浪曲





PXL_20240818_180306311 (1)



PXL_20240819_114758531 (1)



PXL_20240818_183625286 (1)

The European Sea Bass
ヨーロッパ・シーバス




PXL_20240819_105650379 (1)

The Seabream




PXL_20240819_105656972 (1)

A baby fish of the Cod Family.

タラの仲間の何かの子ども。



PXL_20240818_161858025
Dinner at a Poltuguese Restaurant in the city centre.
中心街のポルトガルレストランで夕食。



PXL_20240818_161937731



PXL_20240818_160816884_2

-The Japanese version will be posted shortly-

-日本語版は追って記載予定-


We went on a 5 day camping trip near Llyn(lake) Cwellyn, Snowdonia National Park, Wales.

The first two day were spent on and around the lake Cwellyn, where we picnicked, bathed, and fished.

 I caught two Brown Trout that day, one of which made a part of our dinner that evening.

The third day, it was raining quite heavily so we decided to take it easy.

We did a short hiking at a nearby forest, where we found our first Charcoal Burner mushroom of the year.

I woke up early the following morning to fish at the Dinas Dinlle Beach while the rest of the family were still sleeping.

It was very windy and extremely weedy, so it was pretty much unfishable.

I returned to our tent empty-handed, where I searched online for the afternoon.

I found some nice trekking routes on the mountains around Llyn Padarn and Llyn Peris.

After having a nice lunch at the lakeside town of Llanberis, 

then drove to the car park of the Slate Museum,

where we started our trekking.

The route we took was a series of surprises and adventures(see photos).

The last day was spent almost solely on packing up our tent and other stuff.

I tried a quick fishing on the river which runs through our campsite. 

I had caught a glimpse of some Trout earlier, but it was around 1pm, when the appetite of the fish was the lowest.

Naturally I did not catch any.

It was physically tough trip, but we thoroughly enjoyed the beautiful country.

The Wife loves Wales so much that she is very keen on the idea of buying a house there…





PXL_20240807_092354962_2

Our base camp.

We arrived there past 8pm, so there was hardly anything to do other than going to bed after pitching our tent, cook and ate dinner before bedtime.




Steam Train In Snowdonia

Day two.

There is a railway station in the premises where steam trains alight.

We watched a steamer go by.

Everyone waved their hand and the passengers waved back.




IMG20240807143254




IMG20240807143302

We drove to this forest for a hike, only to be discouraged by these.




IMG20240807193753
We drove to Llyn Cwellyn.



IMG20240807193800



IMG20240807154542_2



IMG20240807153250_2

We spent the rest of the afternoon on this beach until dusk.

While I was fishing in my waders in the lake, the Son was playing with water on the beach, when the Wife was reading on her chair.




IMG20240807153110



IMG20240807163056



PXL_20240807_143145350



PXL_20240807_194047441.MP







PXL_20240807_184641108

The catch of the day.

I caught one more but released it immediately because it was too small.




PXL_20240807_205244211.MP

The Trout made a part of our dinner.




PXL_20240808_105547044.MP

Day three.

The nearby town of Caernafron.

We went there almost every day for shopping and …ice cream.

The town centre consists of pavements made of stones/pebbles, and traditional slate and stone made buildings, centred around the beautiful old castle.

People were really laid back and friendly there.

It was pleasant walking around there!




PXL_20240808_110243078



PXL_20240808_113704356



PXL_20240808_124656837

In the pouring rain, we drove to another lake called Llyn Dywarchen, which is not too far from Llyn Cwellyn.

An old angler arrived while we were having lunch in the car.

We saw him pulling out a nice fat Rainbow Trout for dinner!




Stream train in Snowdonia



PXL_20240808_134659948

Then we went on a short hike in a nearby wood.




PXL_20240808_141951146

The Bitter Boletus.

ニガイグチ




PXL_20240808_141651978

The Charcoal Burner

カワリハツ




PXL_20240808_182247151

The Yellow Russula

キイロハツ




PXL_20240809_115739703.MP

After hiking, we drove for 18 minutes to the coast.

We checked out 2 beaches for the following day.




PXL_20240808_162242564

Mussels, Mussels and Mussels!




IMG20240808204423

They tasted good, but way too sandy without purging…




PXL_20240809_093728359

At breakfast on day four-

The serious professionalism from the head chef of the stint!




PXL_20240809_115739703.MP

After breakfast, we drove to one of the beaches that we had checked out the previous day.




PXL_20240809_120656036

There were some Kombu(Kelp) like seaweed on the shore. 

We took some to dry and try.




PXL_20240809_174243681.MP (1)

After enjoying nice lunch and ice cream at the lakeside town of Llanberis,

we drove to 

the car park of the Welsh National Slate Museum is the starting point of the hiking trail.




PXL_20240809_144717357

To the north are

 the magnificent quarry and Llanberis Railway Station, which to this day has steam train services.




PXL_20240809_150140323.MP
Lake Padarn to the south.



Llyn Padarn and the Quarrymen's Hospital
Walking towards the Llanberis Quarrymen's Hospital in the middle of the mountain.




PXL_20240809_151037876

We spotted them everywhere, which we thought to be Rabbits’ feces…




PXL_20240809_151123426

Walking up the stairs on the pile of slates…




PXL_20240809_151320132

Here the hospital turned into a museum.

It was outside of opening times.




PXL_20240809_152252104



Wild Goats at the LLanberies Quarrymen's Hospital 1
We walked around the main building to find the entrance of the footpath, only to notice that it was guarded by this fierce beast…




PXL_20240809_151621859.MP



PXL_20240809_151645441



PXL_20240809_151814452

Only the Universe knew how many more we were about to encounter…

After a few yards of walking, we found 4, 5 of them were sitting together completely blocking the path.

We went back around the hospital to find an alternative route.




Wild Goats at the LLanberies Quarrymen's Hospital 2
The main entrance of the hospital had its guard.

We were not surprised any more.




PXL_20240809_152134397.MP



PXL_20240809_153347426

Lots of warning signs without a single mention to the wild goats…




PXL_20240809_151726028



PXL_20240809_153222608

We continued to spot more and more of them.

By that time, we came to understand that the feces were not of Rabbits but theirs!




PXL_20240809_155212934.MP (1)

Walking along the series of Waterfalls on a stream.

So refreshing.




PXL_20240809_160031377.MP



PXL_20240809_160054353 (1)
This place is apparently used as a Buddhist retreat.



PXL_20240809_170513521 (1)

The tramway that was used to carry slate in bygone days.




PXL_20240809_170522508



PXL_20240809_173339873 (1)



PXL_20240809_173012985 (1)



PXL_20240809_173042435 (1)



PXL_20240809_150125230.MP

Apparently, over 90% of the slates that had been blown out were unusable and just chucked into the lake.

What a gigantic waste!




PXL_20240809_170902138 (1)

The Bitter Boletus




PXL_20240809_170833435

Natural walls of slate rocks.

In fact the whole mountain is made of slates.




PXL_20240809_171818260 (1)



PXL_20240809_173506850 (1)



PXL_20240809_172323014.MP (1)



PXL_20240809_163524422 (1)

Blueberries




Mullets in North Wales
On the last day at a harbour, I spotted some huge Mullets.

I am going to try Mullet fishing this summer.




PXL_20240811_203721973 (1)

We picked so many Hazelnuts during the trip.

They have been left to dry until they are brown before cooking.




IMG-20240811-WA0007 (1)

Raspberries from our allotment.




PXL_20240816_202236815

The Wife cooked a sauce with the Raspberries and the Blueberries from our trip.

I had some of it on Haagen Daz Vanilla.


-Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-

 

On the morning of Monday 5 August, I tagged along with the Wife,the Son, Nanny and sister in law’s family, to the Royal Albert Hall to see a classical music concert for small children.

It was a ‘relaxed’ concert, where young children and their guardians were allowed to make noise.

Although it was for a younger audience, the performance was very high level.

 Children and adults alike, everyone enjoyed the show.

By the way, it marked my first time to be inside this historical venue.

The Son at the age of five, has already been there many times.

We will be back there in Octrober to see Apocalyptica.

8月5日の朝、ロイヤル・アルバート・ホールに小さな子供のためのクラシック・コンサートに行ってきました。
息子、ワイフ、おばあちゃん、ワイフの妹家族にくっついていきました。
’リラックスした’コンサートとのことで、子供と保護者は私語・雑音が許されているタイプのイベント。
小児向けとはいえ、とても演奏のレベルは高く、
大人も子どもも楽しめるショーでした。
ところで私にとって今回があの由緒正しき会場への初入場となりました。
息子は五歳にしてもう何度も本会場に足を運んでおります。
10月にまた、Apocalypticaのコンサートを観に行く予定であります。




PXL_20240805_100506295








PXL_20240805_110716820.MP



PXL_20240805_111050393.MP_2



PXL_20240805_111815414



PXL_20240805_113003971

-Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-


Family hiking in Surrey.

サリー州にて家族でハイキング。




PXL_20240728_152009449

According to the Son, this mushroom is used to draw a picture on.

He picked up a stick and showed us how.
息子によるとこのきのこは絵を描くカンバス代わりになるという。
木の棒を筆に我々にデモンストレーションをしてくれた。




PXL_20240728_152145840

The Sheathed Woodtuft.




PXL_20240728_152448824



PXL_20240728_165029620



PXL_20240728_165033731



PXL_20240728_163608797

Some kind of Boletus.

It was too old for me to identify it.
イグチ類のきのこ。
私には古すぎて同定は無理だった。




PXL_20240728_155056241_2

Found a gigantic fallen Beech tree dotted with Oyster Mushrooms,which we had a nice little break on.
巨大なブナの倒木にヒラタケがポツポツと生えていた。
ちょうどよい休憩場所。




PXL_20240728_163801602




PXL_20240728_163708466



PXL_20240728_164529168
Some Oysters to take home with.
ヒラタケをいくらか食用にいただく。



PXL_20240728_165725151

We found some Hazel trees with nuts.

ナッツをつけているヘーゼルの木が何本かあった。



PXL_20240728_161630197



PXL_20240728_170404279

Picked some Raspberries for a snack.

時々見かけたラズベリーは道中のおやつに。



Dragonfly
A huge Dragonfly kept flying around us.

大きなトンボが我々の周りを周回する。




PXL_20240728_204848482

Harvested Hazelnuts.

採ってきたヘーゼルナッツ。


I went fishing in Hampshire.

The usual swim had gotten extremely weedy to the point it was almost unfishable.

I only caught one small Sea Bass.

I picked some shellfish such as Oysters, Scallops and Clams that were abundant there.


PXL_20240722_154759436
Overlooking Isle of Weight in the distance.


On my way to/from there in the car, I indulged myself in listening to my youtube and spotify playlists.


My recent passion has been digging out hidden gems in New Rock.

New Rock(※1) is a genre that refers to a wide range of new types of Rock music from the late 60’s to early 70’s in Japan.

It includes Art Rock, Psychedelic Rock, Hard Rock, Progressive Rock and so on.

I would like to introduce these two albums that shine through many intriguing or/and cool records from that genre.



1971 Summer/Ranmadou

※2


The band was formed in 1971, shortly before this event called All Japan Folk Jamboree where this album was recorded live.

However, it was first released a long time after in 1989.

They released their first and last self titled album the following year 1972(※3),before their disbandment after another year.


The album features the sexy husky voice of the vocalist Hisao Matsuyoshi and the ferocious but finesse blues guitar by talented Enryu Koh.

It is indeed a hidden gem.

The brute raw energy can easily be interpreted as unrefined and mistakes can be heard at times(※4) .

However, it is a present surprise that this high quality hard rock was already created and played in the Far East shortly after the debut of Led Zeppelin in 1969 and/or 1970 Deep Purple In Rock album.  

The opening track Bakana Otoko  

is a cover of Muddy Water’s (※5)

Hoochie Coochie Man

with their original lyrics in Japanese.

This is my favourite version of this song, even after having heard many different versions by many other musicians.

Matsuyoshi is completely possessed with and is the Hoochie Coochie Man himself here, with his Voodoo magical ragged voice, that blends perfectly in the band’s gravitating heavy, slow groove.

All the rest of the album are their original songs.

The fine blend of the classic hard rock sound making, good melody and authentic bluesyness is first-class.

I love the lyrics, all solely written in Japanese, just as Happy End(※6).

 At times some guvanile/naive lyrics almost sound embarrassing.

However, when they are sung by Matsuyoshi’s seasoned and ragged voice, they somehow compliment each other. 


There is hardly any record of Matsuyoshi’s life from his birth to his short stint with the band and thereafter.

I am dumbfounded that the genius of his is virtually neglected and forgotten.

The same more or less goes with the guitarist Enryu Koh.

His extraordinary talent is shown in his song and lyrics writing, needless to say his fantastic guitar play.

After Ranmadou, he has continued to play releasing a couple of albums, without much attention from the masses.

I sincerely wish their important works in Japanese Blues/Rock history would claim major popularity and their biographies would be made.


I am not sure if the album is still on sale.

However, I am afraid it has already been discontinued or it is a matter of time.

It appears to be that most of the videos have been uploaded by fans from outside of Japan.

Unfortunately, the Japanese tend to be ignorant about their unique assets.

 Not to mention the example of the Ukiyoe,

they quite often have been rediscovered and popularized by learned foreigners.


By the way,

is it only I who thinks Ranmadou's

Okashina Sekai

aka

Strange World

not only sounds but the lyrics are similar to 

Kiss's

Strange Ways

?

The former was recorded in 1972 and first released in 1989.

The latter was released in 1974 by the famous band from New York City.

It is hard to imagine that Kiss was influenced by the song by the short lived band from the Far East.

However, they sound astonishingly similar…



Another album I would like to discuss is 


Demon And Eleven Children 

by

Blues Creation.


And Eleven Children/Blues Creation

※7


They made their debut in 1969 with their self-titled album.

 All the songs were cover versions of American blues standards(※8).

Most of the band members were 17, 18 year old kids, who were playing legitimate electric blues.

What followed is their totally unique 1971 heavy blues rock album, however influences from Led Zeppelin and Black Sabbath are obvious.

The young vocalist dared composition of and singing all in English, even though he was completely ignorant about rhyming and with a heavy Japanese accent.


The music contains various elements such as long, slow melancholic blues,

psychedelic and progressive rock feel.

I think it is an important masterpiece in the history of Blues/Rock in Japan.

My only complaint is the meek singing of the defective English lyrics.

I wish they could have let an English speaker compose the lyrics and sing. 




My ongoing playlists consist mainly of Japanese New Rock and Folk music.

https://music.youtube.com/playlist?list=PLMCiOdSzeMrnSdt4KgSONMsZzipaQJ66q&si=nzJbWWWHD30cojs0


https://music.youtube.com/playlist?list=PLMCiOdSzeMrnSdt4KgSONMsZzipaQJ66q&si=nzJbWWWHD30cojs0


https://music.youtube.com/playlist?list=PLMCiOdSzeMrlP9BYEe7wehcHmcIHoTE2p&si=x6vFl8yV1W2yvlhJ



参考文献:

日本の「ニューロック」特集!



脚注:

※1...ニュー・ロック (音楽) - Wikipedia


※2...1971 Summer / 乱魔堂


※3...It is a self-titled album.

It is a blues album with the elements of 

pops, country and folk music.

It has been made pretty catchy as a whole, which might have been required by the record company.

It is quite a well produced work, a bit too sophisticated and tame to my liking.


※4...

I can easily image that they could not even hear the part each of them were playing there with their poor equipment in the unprecedented loud, heavily distorted hard rock sound then.

It is even more impressive that they played their original materials here shortly after their formation.

Their high skills are proven in their following studio album.


※5...

A prominent figure in Chicago Blues.

One of Rock's founding fathers, he introduced the heavy distortion on the electric guitar as early as the early 1940's.


※6...

In those times, there were debates if Rock music is able to be sung in Japanese, or if it is only possible in English.

Happy End, Ranmadou, Murahachibu, Les Rallizes Dénudés were some of the early examples of the bands who sang in pure Japanese.

On the other hand, the likes of Apryl Fool, Blues Creation and Eikichi Yazawa prior to the formation of Carol, sung their original materials in English.

The concept of rhyming that is essential in European(or, rather almost every language other than Japanese) songs/poems was beyond the ken of most of the latter.

Johnny Okura of Carol wrote most of the band's lyrics.

He revolutionized lyrics writing in the Japanese music industry by throwing in easy broken English phrases in his Japanese lyrics.

That heralded the dominant style of lyrics writing in J-Pop of today.

 

日本語ロック論争 - Wikipedia



※7…Demon & Eleven Children - Wikipedia


※8...

The sound itself overall is similar to Cream's first album, with much more emphasis on pure blues.

However, it is a unique piece of work, such as the wildly distorted showy bass etc.

The bassist reminds me of the ‘Japanese John Entwhistle' Masayoshi Kabe.







休日、ハンプシャー州に釣りに行った。

藻が大量発生しており、釣りにならず。

小さなバスが一匹釣れただけで、

後はその辺に落ちていた貝(牡蠣、帆立、アサリに似た貝など)を少し採って帰った。


PXL_20240722_154759436
対岸にワイト島

その行き帰りの車中、

ひたすらユーチューブミュージックとスポティファイのプレイリストを聴いていた。


最近、ニュー・ロック(※1)の

埋もれた名作、名演の発掘に情熱を燃やしている。

ニューロックとは、グループサウンズブームの後の60年代後半から70年代初期にかけて日本で勃興した新しいロック・ミュージックの総称で、

実際にはアート・ロック、サイケデリック・ロック、ハード・ロックなど多岐に渡るジャンルが一緒くたにされている。

興味深い、そしてかっこいい音源があまたあるのだが、

中でも宝石の如き輝きを放っている2つのアルバムを紹介したい。


1971 Summer/乱魔堂

※2


1972年に最初で最後のスタジオ・アルバムをメジャーレーベルからリリース(※3)してあっさりと解散してしまった乱魔堂のライブ・アルバム。

ファースト・アルバム発売の1年前の1971年の「全日本フォーク・ジャンボリー」なるイベントにおけるライブを収録したもので、遥か後年の1989年に発売された。

バンドはこのイベントの直前に結成された。

当時二十歳そこそことは思えないボーカリスト松吉久雄の色気のあるハスキーボイスと

洪栄龍のセンス溢れる荒々しくもブルージーなギタープレイが光る、

まさに掘り出し物の名演。

粗削りで演奏にミスも散見するが(※4)

1969年のレッド・ツェッペリンのデビュー作、

1970年のDeep Purple In Rock 発表からまもなくの1971年という早い段階で極東の島国でこのようなハイレベルなハード・ロックが作り出されていたことは驚きだ。

一曲目「馬鹿な男」はマディ・ウォーターズ(※5)の

フーチークーチーマン

にオリジナルの日本語をつけたもの。

様々なアーティストが何度もカバーしてきた名曲、

いろいろ聞いてみたがこのバージョンが一番好きだ。

うねるようなヘヴィーでスローなグルーブに載る松吉のしわがれた歌声は呪術的で本当に
フーチークーチーマン

が憑依しているかのよう。

この曲のみがカバーで、他は全曲オリジナルだが、

どの曲も荒々しい音作りと美しいメロディーと哀愁漂うブルージーさの調合が一級品。

はっぴいえんどのような純日本語の歌詞もよい(※6)。

時々顔を出す青臭い詞に照れ臭くさせられる部分もあるが、

それがいかにも年季の入ったような野太いハスキーボイスと好対照になって良いミスマッチになっている。


この松吉という歌い手は、その生い立ちから

乱魔堂時代はおろか、その後の人生についてほとんど記録がない。

こんな巨大な才能が評価もされず忘れ去られている。

ギタリストの洪栄龍も素晴らしいギタリストで作詞作曲でも非凡な才能を見せていたのだが、乱魔堂以降目立った活躍が見られず高く評価されていない現状。

日本のブルース史、ロック史上特筆されるべき乱魔堂の二作品が日の目を見、彼らのバイオグラフィーが世に出ることを強く願う。


この作品がまだ販売されているのかは不明だが、

恐らく既に廃盤になっているか程なくそうなるであろうと思われる。

動画サイトで耳にすることのできる音源も海外のマニアからアップロードされたものがほとんどのようで、コメントもほとんど英語だ。

浮世絵の例を出すまでもなく我々日本人には明治の昔から自分たち自身の財産の価値に無頓着なことが多く、

海外の識者によって再評価されることがままある。


ちなみに、彼らの

可笑しな世界

という曲が

Kissの 

Strange Ways 

に曲調も歌詞も似ていると思ったのは私だけだろうか?

前者の発表年は1972年(1971年のライブ盤で既に収録されているが、この音源が初めて世に出たのはずっと後年の1989年)、

後者はかのニューヨーク出身の著名なバンドが1974年に発表したもの。

彼らが極東の島国に1、2年ほどしか存在しなかったバンドの楽曲にインスパイアされて作曲したとは考えにくいのだが...

それにしても似ている。



もう一つは


Blues Creation/Demon And Eleven Children

※7


1969年発表のセルフ・タイトル・デビュー・アルバムは全曲がアメリカのブルース・スタンダードのカバー(※8)。

リーダーの竹田和夫を含めメンバーのほとんどが若干17,8歳の若者たちだが、本格的なエレクトリック・ブルースをやっていた。

第二作目となる本作は1971年発表のセカンド・アルバム。

ブラック・サバスとレッド・ツェッペリンからの影響が顕著ながらオリジナリティ溢れるヘヴィなブルース・ロック。

うら若き歌い手は

ベタベタな日本語訛りで、一切韻など踏むことはないものの、果敢にオリジナルの英詩による歌唱に挑んでいる。

長大で憂鬱なスローテンポのブルース、

サイケデリックな雰囲気、

プログレッシブ・ロックのような展開を見せる曲があったりと、バラエティに富んでいる。

線の細いボーカルとその拙い英詩を除けば

音楽そのものは物凄くかっこいい。

いっそのことネイティブに作詞と歌い手を任せるか、完全に日本語で歌えばよかったのに、と思ってしまった。

それらを差し引いても日本のロック史上に残る歴史的名盤だと思う。


私選プレイリスト。

ニュー・ロック、フォークを中心に。

随時新発見を追加中。

https://music.youtube.com/playlist?list=PLMCiOdSzeMrnSdt4KgSONMsZzipaQJ66q&si=nzJbWWWHD30cojs0


https://music.youtube.com/playlist?list=PLMCiOdSzeMrnSdt4KgSONMsZzipaQJ66q&si=nzJbWWWHD30cojs0


https://music.youtube.com/playlist?list=PLMCiOdSzeMrlP9BYEe7wehcHmcIHoTE2p&si=x6vFl8yV1W2yvlhJ



参考文献:

日本の「ニューロック」特集!



脚注:

※1...ニュー・ロック (音楽) - Wikipedia


※2...1971 Summer / 乱魔堂


※3...セルフ・タイトル・アルバム。ブルースが中心だがポップスやカントリー、フォーク色が強く、レコード会社側の意向なのかキャッチーな曲も多い。

これはこれで完成度が高いのだが、洗練されすぎていて面白みに欠けているというのが私の個人的感想。


※4...おそらく当時の日本では前代未聞のヘヴィなディストーションが掛けられた爆音のハードロックサウンドが鳴り響く中、現場の機材では自分たちの演奏する音も他のメンバーの音も区別して聞き取ることさえ出来なかったであろうことが想像される。

直前に結成されたバンドでのオリジナル曲の演奏はぶっつけ本番に近いものがあっただろうし、

そんな中でこれほどの演奏が出来ていたということは、彼らの高い技術が垣間見え、

スタジオアルバムでは見事にそれが証明されている。


※5...シカゴ・ブルースの大御所。

既に1940年代前半にはブルースにヘヴィなディストーションをかけたエレキギターを導入。ロックの生みの親のひとりとも言われる。


※6...当時日本には日本語ロック論争というものがあったらしい。日本語はロックに載るのか、それとも英語で歌う必要があるのかという論争。

はっぴいえんど、乱魔堂、村八分、裸のラリーズなどが純日本語によるロックの魁と考えられる。

対してApryl Fool、Blues Creation(のちのクリエーション)、キャロル加入前の矢沢永吉などは自作による英詩をつけたオリジナル曲を歌った。

そのほとんどが印欧語、というか日本語以外の大半の言語での歌唱や詩に不可欠な押韻の根本を知らない稚拙なものであったのだが。

そこに革命をもたらしたのがジョニー大倉で、彼はキャロルの作詞のほとんどを手掛けた。
日本語と簡単なブロークン・イングリッシュをちゃんぽんに組み合わせたスタイルで一斉を風靡し、
以後J-POPの作詞法の主流となった。

日本語ロック論争 - Wikipedia


※7…Demon & Eleven Children - Wikipedia


※8...音作り的にはクリームのファースト・アルバムに近い印象だが、よりブルース色が濃い。

オリジナリティは随所が発揮されていて、特にベースは激しくディストーションがかかっていて、派手なプレイを聴かせてくれる。

「和製ジョン・エントウィッスル」とも称される元ゴールデンカップスの加部正義を彷彿とさせる。


-The Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-


Hiking on St. Catherine's Hill, Winchester, Hampshire.


ハンプシャー州ウィンチェスターのセント・キャサリンズ・ヒルにてハイキング。





PXL_20240715_144207965



Rabbits on St. Catherines Hill 1
Rabbits on St. Catherines Hill 2
As is always the case anywhere in the English countryside, the Hill was infested with wild rabbits.

イギリスの田舎ではどこでもそうなように、この丘にもウサギが蔓延る。




PXL_20240715_145704391



PXL_20240715_150130553

Raspberry bush.

ラズベリーの茂み。




PXL_20240715_150138336




PXL_20240715_150524839

-The Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-


I cooked and enjoyed the Oyster Mushroom that I had picked on my day off.


休日に採ってきたヒラタケをいろいろ料理して食べました。





PXL_20240708_140927534




PXL_20240709_180024378

Oysters were dusted with corn flour and deep fried.

I found some filets of Conger Eels and their hearts that I had caught some time ago in the freezer.

They were also fried but without dusting.

ヒラタケは軽くコーンフラワー(片栗粉の代用)をまぶして揚げる。

冷凍庫の中にいつぞや釣ってきて放置していたアナゴの卸し身とその心臓があったのでこちらは素揚げに。





PXL_20240709_175950343

Then the Congers were simmered in my secret Eel Sauce with the hearts.

揚がったら今度はアナゴとハツを自家製タレで煮焼きにする。




PXL_20240709_181653050

The fish,hearts and mushrooms rode onto the  beds of freshly cooked rice with more Eel Sauce on top.

Of course, this could not have gone wrong.

Everyone was enjoying their bowls.

魚とハツときのこを丼に盛った御飯の上に載せ、上から更にタレをかける。

これは間違いなし!

皆から好評であった。




PXL_20240709_181712828

Another find in the freezer was a bag of the Winter Chanterelle and Blewit that I had picked some time ago.

I could not make out what it could be until it was defrosted.

I chucked it in the saucepan to make a clear broth with some kelp dashi.

That hit the spot too!

冷凍庫での発見その二・いつぞや採ってきて冷凍しっぱなしのミキイロウスタケとムラサキシメジ。

解凍するまで何だかわからなかった。

鍋に投入して昆布だしで汁物にしてみた。

こいつもいい出汁が出てる!




PXL_20240710_182946426

The rest of the Oysters went into Tori Nabe together with some Trooping Funnel from last autumn that had been left in the freezer,

eaten with home made Oroshi Ponzu dipping sauce.

Again, this cannot go wrong!

We used the rest of the broth to cook udon.

残りのヒラタケは秋に採ってきて冷凍保存しておいたTrooping Funnelというきのこと一緒に鶏鍋の具材に。

ポン酢をつけダレに頂いた。

これもまあ、間違いない!

残りの出汁でうどんを煮て食った。






-The Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-


We have had a fair amount of rain since Sunday, which has been forecasted to last at least for another two weeks.

I planned to go fishing on the beach for Monday, but changed it to mushroom hunting.

I was expecting to see some Oyster Mushrooms in the forest, since they thrive after the rain.

In a short walk in the woods, I came across the targeted species. 


日曜以降まとまった雨が降り続き、むこう数週間雨模様が続く模様。

月曜の休みには釣りに行く予定でしたが、きのこ狩りに変更。

雨の後にはヒラタケがよく出るということで、森に出かけました。

予想通り、期待通りの収穫が挙げられました。




(photo) 

The first (rotten)Oyster of the day.

(腐れ)ヒラタケ第一号




PXL_20240708_134338118

The second,

2つ目、




PXL_20240708_140927534

…And the third and last huge burst of Oysters!

I picked some to eat.

そして第3の、最後のヒラタケ大発生!

少々食用に頂きました。




PXL_20240708_140940207




PXL_20240708_144820281

Some unknown species of fungus carpeted the dead trees in the swamp.

沼地の倒木は何だかわからぬきのこに覆われていた。




PXL_20240708_144823972



PXL_20240708_143654070



PXL_20240708_145411199



PXL_20240708_151320897



PXL_20240707_112418704_2

The wife took us to an allotment in Barnet the day before.

She wants us to help choose a plot for us.

It started to rain heavily when we got there…

前日、ワイフに連れられバーネットに新しいアロットメントを下見に行った。

何箇所かの候補を見て、我々用の区画を決めるために。

着いたとたんに大雨に降られ...




PXL_20240707_112642524.PORTRAIT.ORIGINAL
Hazelnuts



PXL_20240707_112648493

In no time, the rain was streaking down the path as a stream… 

瞬く間に通路は雨を集めて最上川状態に...


-The Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-


We went to see the Skatalites at EartH, Stoke Newington, north London on the evening of Saturday 29th

June.

They are literally the pioneers of the Ska music,

as they say


"Without ska, there is no reggae. Without the Skatalites, there is no ska."


The only surviving female founding member was absent that night.

We assumed that they could be even third generation members.


When I was a teenager, the Ska Core caught on,

so I was listening to bands such as Operation Ivy, Rancid,The Mighty Mighty Bosstones and so on.


I have never dreamt that after all those years, I would relocate myself to London, see the Gods of Ska live with my British wife of Caribbean descent!


The whole place got instantly electrified the moment they got on the stage and the first tune was played,

After the somewhat lukewarm performance by a northern Ska Core band.

Majority of the crowd stood up and started to dance spontaneously.


It was just a laid-back, uplifting, joyful performance all the way through.

We definitely would like to see them again!


6月29日土曜日の夜、北ロンドンのストーク・ニューイントンのEartHにスカタライツを観に行きました。


彼らは文字通りスカの元祖で、本人達曰く

"スカなくしてレゲエなし。

スカタライツなくしてスカなし。"

だそうです。


唯一生存する女性のオリジナルメンバーはこの日は参加していませんでした。

何しろ結成から六十年も経つと、現在の面子は第三世代くらいであってもおかしくないかもしれません。


我々が10代の頃、スカ・パンクが流行しており、オペレーション・アイヴィー、ランシド、マイティ・マイティ・ボストーンズなどを聴いたものでした。


まさか後年、カリブ系イギリス人と結婚しロンドンに移住、ジャマイカ発祥のスカの大御所のコンサートを彼女と観に行くことになろうとは想像だにしていませんでした。


北イングランドから来た前座バンドのなまっちょろいパフォーマンスの後、

スカタライツが登場。

その瞬間から会場は一気に盛り上がりました。

観客の殆どは立って自然に踊りだします。


最初から最後までリラックスした、陽気なパフォーマンスでした。

また、絶対観に行きたい!




PXL_20240706_200223664.MP

The opening act apparently stepped in literally at the last minute, replacing the Skapones.

The former's name was scrubbed off and the replacement’s name was jotted down in a hastened manner on a piece of paper on the wall in the corridors…

前座バンドは文字通り急遽Skaponesの代役としてステージに上がったらしい。

通路に貼られた紙には後者の名前が消され、代役の名が走り書きされていた。




IMG-20240707-WA0001



PXL_20240706_203414784.MP

Enter, the Skatalites!

スカタライツ登場!



Latin Goes Ska
One of their most beloved song 

Latin Goes Ska

Everyone was on their feet dancing!

彼らの楽曲の中でも最も愛される曲の一つ

Latin Goes Ska

皆、立って踊りだす!




PXL_20240706_214018824

The young trumpeter was definitely the star of the evening!

He was just jolly, relaxed and enjoying playing with their great uncles, occasionally dancing with the old trombone player standing next to him.

However, when he played his part he was so powerful, sharp in harmony with his pals!

What a talented young musician he is.

この若いトランペット吹きは間違いなくこの夜のスターだった!

彼はリラックスしてただ偉大なおじさんたちとの共演を楽しんでおり、時々隣に立っていた老トロンボーン吹きとダンスを踊ったりしていた。

ところが彼のパートを吹く段になるとその演奏は力強くしっかりとしていて、周りの楽器と心地よいハーモニーを奏でる。

なんと才能溢れる若者であろう!




PXL_20240706_213800979



PXL_20240706_213733696



PXL_20240706_205751068

The old percussionist occasionally took a microphone to sing.

Sometimes his rhythm keeping was questionable, but after a short supposed ‘cigarette break’,

he was sharp😁

時々この老パーカッショニストはマイクを手に歌った。

彼のリズムは時に疑問符が付く場面もあったが、「タバコ休憩」の後の演奏は正確だった!




PXL_20240706_214254064.MP



PXL_20240706_222248984.MP



PXL_20240706_222339937

The lively nightlife of Stoke Newington.

It is entirely a young people's game down here!

 賑やかな夜のストーク・ニューイントン。

若者の街!



Driving back home through the high street of Stoke Newington. 

帰りの車窓から

ストーク・ニューイントンの目抜き通り
BGM:
Latin Goes Ska/Skatalites




Angel, Islington.

My first workplace in England as a door supervisor was the Electricwerkz, many moons ago.

It felt so nostalgic driving around this area.

イズリントン区、エンジェル。

その昔、イギリスで初めて就いた仕事がここエンジェルのナイトクラブ、Electricwerkzでのドアマンだった。

とても懐かしかった。

BGM:
Wood And Water/Skatalites

-The Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-


Went went to a social club in West London,

where a ‘Lindy Hop' dance was happening  to the music of a live Jazz band.

To our surprise, the majority of the participants were wearing proper dance shoes, and everyone appeared to be an experienced dancer!

Before the band came in to play, there was a 30 minute introductory dance lesson.

I was pretty embarrassed because I was such a bad dancer.

As the band started to play, we became bolder and kept dancing.

An experienced dancer stopped by and told us not to worry about any steps, but make sure to push our held hands hard against each other and push the other hand around my partner's back firmly towards my torso.

That advice made all the difference.

We were complete beginners but had a lot of fun.

Seems like we found our new hobby-

We would very much like to attend their weekly Swing dance classes!

The band's performance was actually very good.

We would have enjoyed just listening to them play.

In the intervals, the presenter played some recorded tunes, which were also expertly selected.

We stayed there pretty much from the beginning around 8pm until the end, just before midnight. 

We had so much fun and were excited about our new hobby!


ワイフとともに西ロンドンの某社交クラブにて、バンドの生演奏に合わせて「リンディ・ホップ」なるダンスを踊るというイベントに参加してきました。

予想に反して集まった人々の殆どがダンスの経験があり、しっかりとダンスシューズを携えておりました。

バンドの演奏が始まる前、三十分間のお試しダンス講習がありました。

全くの初心者の私は自分の動きのあまりの酷さに穴があったら入りたい状況。

とはいえ、いざバンドの演奏が始まると自然に体が動いてきました。

通りかかった先輩ダンサーのひとりが立ち止まり、アドバイスをくれました。

「ステップなんか気にするな。まずお互いに握った手を相手の方にきつく押し付けて。パートナーの腰に回した反対の手もしっかり自分の方に引き付けてみろ。」

やってみると軸が安定してなんとなく形になってきました。

ど素人なりにとても楽しめました。

レッスンは毎週あるようなので、参加してみたいと思っています。

我々は久々に良い新しい趣味を見つけたかも!





PXL_20240629_192024882_2

Donned in a newly bought second hand shirt, suit bottom and a pair of Blue Suede Shoes,

We are ready to Dance To The Bop!

新しく買った古着のシャツ、スーツのズボン、

ブルー・スウェード・シューズ

に身を包んで

さあ、

ダンス・トゥ・ザ・バップ!



PXL_20240629_210737840.MP



There were two old gentlemen(80 years old or over ) who were dressed to kill in their 1930s style, 

who paired up with almost every lady in the room.

They were so smooth in leading the dance, no wasted energy or moves…

They really owned the ballroom!

Damn, I want to be as cool as them!1930年代のスタイルをばっちり決めた80歳は過ぎているだろう老紳士がふたり、

ほとんどの女性たちと代わる代わるペアを組んで踊っていた。

彼らの動きに無駄はなく、流れるようにパートナーをリードしていた...

まさに舞踏会の花形!

私も彼らのようにクールな佇まいでかっこよく踊りたい!




Lindy Hop Birthday Girl
Another old lady who stood out of the crowd, was apparently one of the regulars there.

The band sang happy birthday to her, then the singer asked all of us to come forward and dance with her in turn.

She, again dressed like a 1930's housewife, was quite a dancer!

This point onwards, everyone randomly swapped their partners, while we were too shy to join in.

 I hope after a lesson or two, we will feel comfortable enough for that.
もうひとり衆目を集めていたのがまたまた1930年代の主婦のようないでたちの老婦人。

明らかにここの常連らしい。

バンドが彼女のためにハッピーバースデーを歌い、歌手は会場の皆にひとりずつ彼女と踊るよう促した。

一通り彼女のパートナーが一巡した頃には、

皆それぞれパートナーを代えて踊っていた。

そんな中、初心者の我々はそれに気恥ずかしくて参加できずにいた。

レッスンを1、2回受けたら自信が付くかもしれない。




PXL_20240630_182340490

I do not know why I had not come up with this-

Seafood Katsu Cod Curry.

Seafood Curry with Squid and Prawns is very common in Japan,

and obviously so deep fried breaded/battered Cod is in this country.

Katsu curry is very popular here now, so why not combine them together?

Result did put a smile on both of our faces at the dinner table.

タラのフライのシーフードカツカレー。

イカとかエビを使ったシーフードカレーは日本では普通のメニュー、

そしてタラのフライはイギリスの定番メニュー...

そして日本流カツカレーはこの国で今、大流行りしている。

どうして今までこの組み合わせをやってみなかったのか、不思議なくらい。

晩の食卓で皆喜んで食べました。


-The Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-


I went fishing at a beach in Hampshire.

I caught many little Sea Bass but no decently sized ones.

I picked some Oysters that were abundant there.


ハンプシャー州のとある浜に釣りに行きました。

シーバスのお子様サイズがたくさん釣れましたが、まともなサイズは一匹も釣れませんでした。

その辺に牡蠣がたくさん居たので少し頂いてきました。





PXL_20240623_184008063



PXL_20240623_162807711

Oysters were plentiful.
牡蠣がたくさんいる!




PXL_20240623_163517705

A lot of baby Bass…

スズキはたくさん釣れるが子供ばかり...



PXL_20240623_170845964.MP



PXL_20240623_161948554



PXL_20240623_184011049



Fishing
The waders made all the difference.

I could wade  quite far from the shore before casting.

In general, the more distance from the shore, the more fish there are.

ウェーダーを着用したら全然違う!

ずっと沖まで出て投げられるのでだいぶ距離が稼げる。

概して遠投出来ればより良い釣果が期待できる。




PXL_20240625_182009391
Tagliatelle with Oyster sauce.
牡蠣のソースのタリアテッレ。



PXL_20240625_182217031
I caught some crabs to use as fishing baits, only to find them left in the cooler box back at home.
So I boiled and ate them as well.
釣り餌用に捕獲した蟹をクーラーボックスに入れてそのまま持ち帰ってしまった。
無駄にしないように煮て食べた。




PXL_20240622_184025679

At Addis the Ethiopian Restaurant in King’s Cross that we dined at the previous evening.

It was our first time to try the cuisine.

We enjoyed the experience thoroughly.

前の晩キングス・クロスのエチオピアレストラン

「Addis」での食事風景。

エチオピア料理は皆初めてだったけど、

興味深い体験でした。




PXL_20240622_194049579



PXL_20240622_194223506



PXL_20240622_200639756



A little Detour in the City 1:

St. Pancras and King's Cross Stations.

セントラル・ロンドン寄り道ドライブ1:

セント・パンクラスとキングス・クロス駅。
BGM:
Happy Birthday/Stevie Wonder




A little Detour in the City 2:

Euston

セントラル・ロンドン寄り道ドライブ2:

ユーストン

BGM:
Black Night/Deep Purple



IMG-20240624-WA0013

A little Detour in the City 3:

Trafulgar Square

セントラル・ロンドン寄り道ドライブ3:

トラファルガー広場


The Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-


I cooked and enjoyed the Dog Rose petals that I had harvested earlier.


採ってきたイヌバラの花びらをジャムにして食べました。





PXL_20240617_153217994

I managed to be just in time to pick some of the last remaining Dog Rose petals for jam making.

シーズン最後に辛うじて残っていたイヌバラの花びらをジャムにするため採る事が出来た。




PXL_20240618_195159024

The Dog Rose petals, rinsed and ready to be cooked with sugar, pectin, lemon juice and some water. 

花びらは水洗いして砂糖、ペクチン、レモンジュースと水で煮る。




PXL_20240618_204244384

The finished product.

完成。




PXL_20240619_184208151

Dog Rose jam on whipped cream on madaira cake.

It was tasty but lacked the distinct aroma and taste of the Wild Rose, which was prominent in the one I made the last time.

Was it too little, or past its best?

マデイラケーキのホイップクリームとイヌバラジャム載せ。

美味かったが、前回作った時のような独特の野生のバラの香りや味があまり感じられなかった。

少なすぎたのか、それとも旬を過ぎていたためか?




PXL_20240620_170734176
A Copper Beech tree I found on my way to work.
They may be more prevalent than I thought they would be.
通勤中に見つけたコッパー・ビーチ(赤銅色のブナの変種)。
けっこう普通に見られるのかもしれない。



PXL_20240620_170714065
A close up.
近影

-The Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-


Hiking at Cookham Moor, off Maidenhead. Berkshire.

As I walked along the Thames there, the water looked very clean, not at all like in London.

I even thought that the fish caught in this water may well be edible.


バークシャー州メイデンヘッド近くのクッカム・ムーアにてハイキング。

テムズ川沿いを歩きましたが、ロンドンとは違ってここの水域は至ってきれい。

この水質なら釣った魚も食べられるかな?と思うほどでした。





PXL_20240617_150552635



PXL_20240617_151139413.MP



PXL_20240617_151709808.MP



PXL_20240617_152825023

I walked all the way to Cock Marsh.

はるばるCock Marshまで歩く。




PXL_20240617_151153774

Vibrantly coloured Dragonfly 1

色鮮やかなトンボ1




PXL_20240617_151226123

Vibrantly coloured Dragonfly 2

色鮮やかなトンボ2




PXL_20240617_153217994

I managed to be just in time to pick some of the last remaining Dog Rose petals for jam making.

シーズン最後に辛うじて残っていたイヌバラの花びらをジャムにするため採る事が出来た。




PXL_20240617_154103703

The Meadow Crane's-bill.




PXL_20240617_154605343

So blue, so pretty.

青く、美しい。




PXL_20240617_161817076

A Lovely Village by the Moor.

It would not be a bad idea at all to live somewhere like this after retirement, if we could afford it…

近くのかわいらしい村落。

退職後はこんなところに住むのも悪くない...

そんなお金があれば、の話だが。




PXL_20240617_160843417

The totally unexpected main event of the day, 

magnificent Copper Beeches.

This variation is famous for the Sherlock Holmes story 

The Adventures Of Copper Beeches.

I did not know that the plant existed until recently, let alone had ever seen one before!

Apparently, almost all Copper Beeches in the world today are derived from the mutated Beech in Possenwald Forest in Germany.

I brought some fallen leaves home.


全く予想していなかったメイン・イベント、

コッパー・ビーチ(赤銅色のブナ)。

この変種はシャーロック・ホームズの一編

ぶな屋敷

の原題になっていることで有名。

私は最近までこれが実在することを知らず、当然実物を見たこともなかった。

現在世界中で見られるこの種のブナの殆どはドイツのPossenwaldの森に発生した突然変異の子孫であるらしい。

落ちていた葉っぱを少々家に持ち帰った。


https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Adventure_of_the_Copper_Beeches

https://en.m.wikipedia.org/w/index.php?title=Fagus_sylvatica&diffonly=true#Cultivation




PXL_20240617_174147826

Copper Beech leaves.

コッパー・ビーチの葉。




PXL_20240618_195159024
Dog Rose petals.
イヌバラの花びら。


-The Japanese translations follow English-

-日本語は英文に続く-


On the evening of 13th June, one night after seeing Mr. Bungle show, The Wife and I drove to Cadogan Hall, just off Sloane Street, to see a big band Jazz show.


We arrived while the first song of the night was being played.

The leader of the band playfully picked on us after the song.


The show was a recreation of the 1939 performance by two orchestras respectively lead by great Glen Miller and Benny Goodman.

The musicianship was fantastic as well as their friendly, humorous but very knowledgeable speech in between tunes.

We thoroughly enjoyed the great experience!


The drummer Richard Pite, who was very skilled, was not equipped with double bass drums.

Benny worked as many top drummers of his time,including ‘the Innovator of the Double Bass Drums’ Louis Bellson.

It is said that Bellson first came up with the idea of the Double Bass Drums set when he was just 15, 

performed it for the first time in history in the 1955 tune
Skin Deep.  

I somehow confused that song and 

Sing, Sing, Sing

played by Benny's Orchestra with Drummer Gene Krupa, another pivotal figure in the history of drums,which was included in the setlist on the evening.

Thus, I was unreasonably disappointed that Richard had Double Bass Drums in neither of his kits(He had two kits on stage).


The audience was mostly senior citizens, most of whom appeared to have experienced the era in real life.

Because of that, they were all polite and quiet, which we respected.


However, it was hard to restrain ourselves from swinging and dancing to all that jazz!

Later, we have found that there are many ballroom dance events to the music of live big bands, on top of that, in our local Hammersmith area!

The Wife immediately booked us tickets to the one for 29th.

It apparently comes with an introductory Swing Jazz Dance (the Lindy Hop) class.

Can't wait to go
Dance To The Bop

for the first time in our lives!



ミスター・バングルを観に行った翌13日にワイフと連れ立ってスローン・ストリートから少し横道に入ったところにあるカドガン・ホールにスウィング・ジャズのビッグ・バンドの演奏を聴きに出掛けました。


我々が到着した時にちょうど一曲目が始まったところで、

曲が終わったところでバンド・リーダーから

「遅れて入ってきやがったなこいつら」

と弄られました笑

このショーは偉大なるグレン・ミラーとベニー・グッドマンがそれぞれに率いるオーケストラの1939年のカーネギー・ホールにおけるコンサートを再現したもの。

演奏は素晴らしく、曲間のユーモラスで含蓄のあるおしゃべりもよかったです。


ドラマーのRichard Piteは優秀でしたが、ツーバスではありませんでした。

ベニーは彼の時代のトップ・ドラマーの多くと共演し、その中にはツーバスの考案者と目されているかのLouis Bellsonも含まれていました。

Bellsonは若干15歳でツーバスドラムキットを発案し、1955年発表の
Skin Deep

にて初めてツーバス演奏を披露したと言われています。

何故か私はその曲とこの日演奏された
Sing,Sing,Sing

を混同していました。

この曲は名ドラマーGene Krupa在籍時のベニーのオーケストラによるものでした。

そんなわけでこの時私は全くお門違いにもRichardがツーバスを装備していなかったことを不満に思っていました。  


観衆の殆どは高齢者で、同時代を生きたであろう人も多くいたようでした。

そのため会場は礼儀正しく静かで、我々もその雰囲気を尊重しました。

あんな自然にスウィングして踊りだしたくなるような音楽に合わせて踊れないのが残念でしたが!


後でネット検索してみると、生バンド演奏に合わせて踊る舞踏会イベントは意外と沢山あり、しかも我々の近隣のハマースミスでも頻繁に開催されているではありませんか!

早速ワイフは29日のイベントのチケットを2人分予約しました。

それにはスウィング・ジャズ・ダンスのお試しクラスも付いてくるらしいのです。

初めての

Dance To The Bop

楽しみです!





PXL_20240613_194359077



PXL_20240613_194420638_2



PXL_20240613_205305305

Everyone  cheered on their feet in applause.

Bravo!

観衆総立ちで拍手喝采。

ブラボー!




PXL_20240614_084223755

The setlist of the evening.

今晩のセットリスト。




PXL_20240613_214518535_2 (1)

I have always avoided driving around Central London because of the crazy heavy traffic and the high congestion charge.

However, it is free after 6pm and free street parking is more readily available during the night.

So we hopped in our car and drove to the venue,

so that we could go for a little drive afterwards

交通渋滞とコンジェスチョン・チャージを避けるためセントラル・ロンドンに車で乗り入れることを避けています。

ところが6時を過ぎると課金されることはなく、無料駐車が出来る通りも多いのです。

コンサートが終わってからちょっとドライブしようと思い、今回は車で出掛けました。




PXL_20240613_211707023



Victoria Coach Station
Cruising
around Swinging London 1:

Victoria Coach Station

スウィンギング・ロンドンをドライブ1:

ヴィクトリア・コーチ・ステーション。

BGM:
The Hawk Talks/Louie Bellson



Cruising around Swinging London 2:

The walls around the Buckingham Palace

スウィンギング・ロンドンをドライブ2: